This is about Me !

My photo
I am a programmer.

Thanks for visiting my blog, I hope you will be getting something from this. I would like to share what I knew and please you could be reshared what you knew.

www.facebook.com/Kyaw Bo Lin

Sunday, January 20, 2013

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation)အပိုင္း-၂

က်ေနာ္အပိုင္း ၁မွာ စာေရးဆရာႀကီးမ်ားရဲ ့ဘာသာျပန္နဲ့ပါတ္သတ္တဲ့စကားေတြနည္းနာ
ေတြကိုေဖၚျပေပးခဲ့ပါျပီ။အပိုင္း ၁ ကိုမဖတ္ရေသးရင္ဒီမွာ ဖတ္နိုင္ပါတယ္။
အပိုင္း ၂မွာလဲ ဆရာေရႊမင္း၀န္ဦးဘုန္းျမင့္ရဲ့ေဆာင္းပါးကိုေဖၚျပလိုက္ပါတယ္။
ဖတ္ႀကည့္ပါဦးဗ်ာ။

က်ေနာ္နွင့္ဘာသာျပန္အေတြ ့အႀကံဳ (ဆရာေရႊမင္း၀န္ဦးဘုနး္ျမင့္)
က်ေနာ္အဂၤလိပ္ကေနျမန္မာဘာသာျပန္ကို၀ါသနာပါလာခဲ့သည္မွာ၁၆နွစ္သားအရြယ္ေလာက္ကျဖစ္သည္
ျမန္မာ-အဂ္လိပ္ကို၀ါသနာပါလာသည္ကားအသက္ ၃၀ ေက်ာ္မွျဖစ္သည္။အသက္ ၇၀နီးပါးေရာက္လာေသာ
အခုအခ်ိန္တြင္ကားနွစ္ဘာသာလံုးအလဲအလွယ္ျပန္ဆိုျခင္းကိုခံုမင္လာ၏။ဤ၂ဘာသာေလာက္ကိုသာညႊန္းနိုင္သည္။
က်န္ဘာသာမ်ားကိုေတာ့စိတ္ကူးထဲတြင္မထည့္ရဲပါ။

၁၀တန္း ေအာင္ျပီးျပီးျခင္းပံုနွိပ္တိုက္တြင္အလုပ္၀င္စဥ္ဗိဳလ္ခ်ဳပ္လမ္းရွိစာအုပ္ေဟာင္းဆိုင္တစ္ဆိုင္မွမီလတန္
ဆိုသူကဗ်ာဆရာႀကီးေရးေသာ Paradise Lost (နိဗၺာန္ဘံုေပ်ာက္ဆံုးျခင္း)ကဗ်ာစာအုပ္အေဟာင္းႀကီးကို ၁က်ပ္ေပး၍၀ယ္သည္။ဖ.ဆ.ပ.လ ေခတ္ေငြတန္ဖိုးရွိသည္။အဂ္လိပ္စာခက္လြန္း၍ဘာတစ္လံုးမွ်အဓိပၸါယ္မေဖၚ
နိုင္ေခ်။ပံုနွိပ္တိုက္တြင္စာအုပ္လာရိုက္ေသာျပင္သစ္သံရံုးမွပု၈ၢိဳလ္ႀကီးတစ္ဦးကဖတ္ျပသည္။တစ္ပိုဒ္ခ်င္းဘာသာ
ျပန္ျပ၏။ေကာင္းလွပါသည္။မ်က္စိအေႀကာင္သားေငးႀကည့္ရံုမ်ွသာ…..။

Retold..အက်ဥ္းေရးျပထားေသာ Treasure Island ရတနာ့က်ြန္း (ဆရာႀကီးဒဂံုေရႊမ်ွားဘာသာျပန္)ကိုသ
ေဘာက်ျပီးမဂိုလမ္းေဒါင့္ရွိအဂၤလိပ္ႀကီးတစ္ဦးေရာင္းေသာစာအုပ္ဆိုင္သို့သြားျပီး Treasure Island နာမည္
ကိုေမးလိုက္မိသည္။ကိုသူႀကီးက All Finished!! ဟုေျပာ၏။က်ေနာ္ကစဥ္းစားသည္။အင္း..ဒါ..ျပီးျပီလို ့ေျပာ
တာ ေတာ ့ မျဖစ္နိုင္ဖူး….အလုပ္နဲ့ထမင္းစားျပီးတာေတာ့Finished လို့ေျပာတာႀကားဖူးတယ္။ခုေျပာတာက
ကုန္သြားတယ္၊မရွိေတာ့ဖူးနဲ့တူတူပဲျဖစ္ရမယ္…ဟုကိုယ့္ဘာသာေတြးကာျပန္ခဲ့ဖူးသည္။

တန္ခိုးႀကီးဘုရားကို Popular Pagoda ဟူ၍ရမ္းဘာသာျပန္ေသာဧည့္လမ္းညႊန္မ်ားျမန္မာနိုင္ငံတြင္ရွိေန
ဆဲဟုသိရသည္။မီးရထားတြဲ sleeping car ကို အိပ္ေပ်ာ္ေနေသာကားဟူ၍ဘာသာျပန္သျဖင့္ရယ္ရေသးသည္
Call Girl ျပည့္တန္ဆာ၊မိန္းမရႊင္ကို ဖုန္းဆက္ေသာမိန္းကေလးဟုမထင္လိုက္ဖို့အေရးႀကီးေလသည္။

တစ္ခါကဆရာမင္းသု၀ဏ္သည္ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားကိုဘာသာျပန္ႀကည့္ဖို ့လိုေႀကာင္းေျပာဖူးေလသည္။
ဆရာ့အယူအဆကိုသေဘာက်ပါ၏။

Pillow Talk! - သစၥာတူျပိဳင္
Beautiful but bad - လွေလခက္ေလ
From here to Eterinity - ေရေျမဆံုးေစေတာ့ကြယ္
His Lady - ျမတ္နိုးသူ
The second Husband - ေနာက္လင္
I’ll Never forget you - မေမ့နိုင္
The way ahead - မေမ့နိုင္
Married and Single - လင္နွင့္အပ်ိဳ
Gentleman for a day - သူေတာ္ေကာင္းႀကက္သူခိုး
စသည္ျဖစ္ပါ၏။ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္း၏ဘာသာျပန္မ်ားေကာင္းေႀကာင္းေျပာစရာပင္မလိုေတာ့ပါ။
ရွာမွရွားပါေပသည္။ဂ်မဒါကိုကိုႀကီး (Brigadier Jarad)စာအုပ္တြင္ With Pleasure ကို စိမ္လိုက္ေလ ဟုသူ့ေနရာနွင့္သူကြက္တိျပန္ပံုမွာလိုက္မမီနိုင္ေအာင္ေကာင္းပါဘိ။ဆရာႀကီးဒဂံုေရႊမ်ွားကိုက်ေနာ္ေမးႀကည့္ဖူး
သည္။ဆရိုက္ဒါဟတ္ဂေရး People of the mist ကိုျမဴခိုးေ၀ေ၀ဟုျပန္ရာ..ဆရာႀကီးစဥ္းစားရေသးလားဟု
ေမးႀကည့္ရာ ဆရာႀကီးက…အင္း..တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ရင္ေတာ့နွင္းထုထဲကလူေတြေပါ့…။စာအုပ္နာမည္ဆို
ေတာ့ဗမာ့နား၀င္ေအာင္ျမဴခိုးေ၀ေ၀လို ့မွည့္လိုက္ရတယ္။နားမေထာက္ေတာ့ဖူးေပါ့ေလ။ေတာင္ေပၚေနတဲ့လူ
၇ိုင္းေတြကိုဇာတ္လမ္းဖြဲ ့ထားတာပဲေလ……။

အပိုင္း ၃ မွာထပ္ေတြ့ပါမည္။အမွာစာနွင့္အခ်ိဳ့စာအနဲငယ္မွလြဲ၍ဆရာႀကီးမ်ား၏အာေဘာ္မ်ားသာျဖစ္ပါသည္
ဗဟုသုတတိုးပြားေစရန္ျပန္လည္တင္ျပျခင္းျဖစ္ပါသည္

ေလးစားစြာျဖင့္
WYTU သားေလး
www.wytumyanmar.com
wytumyanmar@gmail.com

No comments:

Post a Comment