ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation) အပိုင္း-၃
က်ေနာ္အပိုင္း ၁ နဲ့ ၂ ကိုေဖၚျပျပီးျဖစ္ပါတယ္။ဆရာေရႊမင္း၀န္ဦးဘုန္းျမင့္ရဲ့ေဆာင္းပါး
ျဖစ္ပါတယ္။ဒီေတာ့မဖတ္လိုက္ရေသးသူေတြကအပိုင္း(၁)၊အပိုင္း(၂) ဖတ္လိုက္ႀကပါခင္ဗ်ာ။
အပိုင္း ၃မွာလဲဆရ့ာရဲ့အာေဘာ္ကိုေ၀ေ၀ဆာဆာေဖၚျပေပးဦးမွာျဖစ္ပါတယ္။က်ေနာ္ေမာင္သားေလး
နဲ့တူတူေလ့လာလိုက္စို့ေနာ္။ဒီေဆာင္းပါးေတြကိုဖတ္ျပီးကိုယ့္ဘာသာဘာသာျပန္က်င့္ႀကပါဦးေနာ္..။
……………………………………………………………………………………………………………………………….
Language Link Up !!!!
ဘာသာစကားအခ်ိတ္အဆက္
If you can’t speak the Language,take a phrase book.Learn a few basic pharase such as,
Where’s?How Much?Please….and Thank you.
ဘာသာစကားကိုမေျပာတတ္လ်ွင္ စကားတြဲစာအုပ္တစ္အုပ္ကိုယူလိုက္ပါ။အေျခခံစကားတြဲေလးမ်ားကို
သင္ယူပါ။ဘယ္မွာလဲ..ဘယ္ေလာက္လဲ..ေက်းဇဴးျပဳ၍..ေက်းဇဴးတင္ပါတယ္ စသျဖင့္ေပါ့…..။
If you can say Good Morning to the native in their own language,they will love it and you’ll
Feel one of the family.
ေကာင္းေသာမနက္ခင္းပါ..ဆိုတဲ့စကားေလးကိုလူမ်ိဳးတိုင္းကိုသူ့ဘာသာစကားနဲ့ဆက္သြယ္ေျပာဆိုနိုင္ရင္
သေဘာက်မွာေသခ်ာေပါက္ပါပဲ..သူတို့မိသားစုလိုျဖစ္သြားတာေပါ့…။
I never know a man of letters ashamed of his profession
က်ဳပ္ေတာ့ျဖင့္..သူ့စာေပလုပ္ငန္းနဲ့ပါတ္သတ္ျပီးသူ ့ကိုယ္သူရွက္ရႊ ့သြားတဲ့စာေပပညာရွင္က၀ိတစ္ဆူကို
မေတြ့ဖူးေသးဖူး (သက္ကေရး-Thackeray)
………………………………………….နွစ္ဘာသာက်ြမ္းဖို့လိုပါသည္…………………………………………
ဘာသာျပန္….ဘာသာျပန္ဟု ခဏခဏေျပာႀကဆိုႀကေရးႀကသည္မွာ အပ္ေႀကာင္းထပ္ေနပါျပီ။က်ေနာ္ဆီသို့
၂၀၀၅ ခုနွစ္ေလာက္က အသက္ ၄၀ခန့္ရွိလူတစ္ေယာက္ေရာက္လာျပီး..ဆရာက်ေနာ္ ဘာသာျပန္အတတ္ကို
တတ္ခ်င္တယ္..ဘီေအ ေအာင္ျပီးတာႀကာျပီ..အခုကုမၸဏီေထာင္ထားပါတယ္..အဲဒါ..အဂ္လိပ္ျမန္မာ..ျမန္မာ
အဂၤလိပ္ဘာသာေကာင္းေကာင္းျပန္တတ္ခ်င္ပါတယ္..(အဲဒီလူပံုစံမွာေစာင့္ႀကြားႀကြားဟန္ျဖစ္ေနသည္)
က်ေနာ္ကျပံုးျပီး တစ္ခြန္းနွစ္ခြန္းေမးႀကည့္လိုက္မိသည္။
ဟုတ္ပါျပီဗ်ာ…ျမန္မာစာေပ..ျမန္မာစကားေျပေတြ..ဥပမာဆိုပါေတာ့..ဦးကုလားမဟာရာဇ၀င္က်မ္းတို့..ဇာတ္
ႀကီးဆယ္ဘြဲ့တို ့ဖတ္ဖူးပါသလား…။
ဟင့္အင္း..အဲဒါေတ့ေတာ့မဖတ္ဖူးဘူးဆရာ၊ကာလေပၚ၀တၳဳေတြပဲဖတ္တယ္….။
ဒါျဖင့္ သိပၸံေမာင္၀တို့..ေ၇ႊဥေဒါင္းတို ့၊ပီမိုးနင္းတို့၊လယ္တီပ႑ိတဥးီေမာင္ႀကီးတို ့..နာမည္ႀကီးစာေရးဆ၇ာေတြ
ေပါ့ေလ..ဘာစာအုပ္ေတြမ်ားသူတို့ေရးတာဖတ္ဖူးသလဲ…။
မမွတ္မိဖူးဆ၇ာ..ဖတ္ေတာ့ဖတ္တာပဲ…
က်ေနာ္စကားဆက္မေျပာေတာ့ပါ…ထိုသူလဲေပၚမလာေတာ့ပါ……။
ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ဘာသာျပန္ရာတြင္နွစ္ဘာသာလံုးက်ြမ္းက်င္ဖို့လိုမည္ဆိုတာဆရာ့ေဆာင္းပါးကိုဖတ္ထဲကသိရ
သည္။က်ေနာ္တို့ခုလူငယ္ေတြ အရင္ကအလြန္နာမည္ႀကီးခဲ့ေသာဘာသာျပန္စာေပမ်ားကိုမဖတ္ႀကေတာ့
ခုေခတ္အခ်စ္ ၊အမုန္းမ်ားသာဖတ္ႀကသည္။ေမာင္သားေလးကေတာ့အဂၤလိပ္လိုျမင္ရင္ပဲပင္ေပါက္ထင္ျပီး
ဘာသာျပန္ဖို ့ေ၀းစြ..ေက်ာ္ဖတ္ခဲ့သည္။ထို့ေႀကာင့္ေသခ်ာစဥ္းစားႀကည့္လွ်င္ေ၀ါဟာရႀကြယ္၀ဖို ့က်ေနာ္တို့
စာဖတ္ႀကရေပလိမ့္မည္။ဖတ္သမွ်စာလဲမွတ္မိဖို့ကလိုေသးသည္။နဲနဲအားစိုက္ရမည္ေပါ့ဗ်ာ
က်ေနာ္ေအာက္မွာဆရာဘာသာျပန္ျပထားေသာစာတန္းကေလးမ်ားကို
ထပ္ဆင့္ေဖၚျပလိုက္ပါေသးသည္……..။
1.ေနမထိထိုင္မသာျဖစ္ေနတယ္
Feeling somewhat nervous.
2.မင္းကဆရာလို့ေခၚရမွာ၀န္ေလးသကိုး…။
You’re not used to calling people “sir”.
3.စိတ္ကူးေပါက္မိတာပါ။
That’s an idea.
4.အဲဒါမ်ိဳးတစ္ခါမွမေတြးမိပါဖူး..။
I never thought of that.
5.သဘာ၀နဲ့ဆန့္က်င္တာတစ္ခုမွမလုပ္ပါနဲ့ကြယ္..။
For Heaven’s sake don’t do anything unnatural.
6.မင္းကိုငါအားလံုးလုပ္ခြင့္ျပဳလိုက္မယ္..။
I’ll Let you do it all.
7.အဲဒါအကြက္ဆိုက္တာပဲ
That’s a Point.
8.သူတို့အေတြးေတြကတမ်ိဳးပဲ။
Their thoughts were running on the same lines.
9.အႀကည့္ခ်င္းဖလွယ္က်တယ္ေပါ့။
Exchanged glances.
10.အဲဒီကတည္းကမင္းဘာလုပ္ေသးလဲ
Have you done anything since then?
11.ေျပာ၇မွာကေတာ့စုံနံ ့သာျမိဳင္ပဲ
That’s a rather a long story.
12.မင္းရဲ့စိတ္ကူးအားလံုးျပည္ဖံုးကားခ်ရေတာ့မယ္။
You must drop the whole idea.
13.ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ရွာစမ္းပါ..။
Find out for yourself.
14.ရွင့္ရဲ့ကိုယ္ေရးကိုယ္တာကေရာဘယ္လိုလဲ
And how about your personally?
15.၅နာရီဆိုမေစာလြန္းဖူးလား။
Won’t Five be a little early?
16.က်ေနာ္ေ၇ာသူေရာအဲဒါကိုမတတ္နိုင္ပါဖူးဗ်ာ
Neither of us can
17.လြယ္လြယ္ေလးဆံုးျဖတ္ျပီးသားပါကြယ္…။
That is easily solved.
18.ရွင္းျပဖို့အေတာ္ခက္တာပဲ
It’s rather hard to explain.
19.ငါစိတ္ေျပာင္းလိုက္ျပီ
I’ve changed my mild.
20.မင္းဒီလိုပဲအျမဲေလာေနတာပဲ။
You’re always in such a hurry.
21.အဲဒါပိုေကာင္းခ်င္ေကာင္းနိုင္တယ္။
That Might be better.
22.ကိုသားေလး……………….မင္းဟာပကတိရိုးသားသူတစ္ေယာက္ပါ။
TherLay,You’re such innocent.
23.တစ္ေယာက္ထဲပဲေနေနရတယ္။
I have been so lonely.
Credit :Sir Shwe Min Wun U Phone Myint
Blogging By WYTU Therlay
wytumyanmar@gmail.com
No comments:
Post a Comment