This is about Me !

My photo
I am a programmer.

Thanks for visiting my blog, I hope you will be getting something from this. I would like to share what I knew and please you could be reshared what you knew.

www.facebook.com/Kyaw Bo Lin

Friday, January 18, 2013

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation)-အပိုင္း(၁)

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation)-အပိုင္း(၁)
ဒီေဆာင္းပါးေတြကိုအဂ္လိပ္စာလိုက္စားသူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဖတ္ဖူးႀကလိမ့္မယ္လို့
က်ေနာ္ထင္ပါတယ္။ဖတ္ျပီးတဲ့သူေတြလဲ၂ထပ္ရွိမွတ္မိေစရန္၊အဂ္လိပ္ကေနျမန္မာဘာသာ
ျပန္ဆိုဖို့ႀကိဳးစားေနသူေတြ၊ေလ့လာေနဆဲေက်ာင္းသားေတြအတြက္ထပ္မံလက္ဆင့္ကမ္းလိုက္
ပါရေစ။က်ေနာ္ဒီေဆာင္းပါးေလးကိုအပိုင္းဆက္မ်ားနဲ့ေဖၚျပေပးသြားပါမယ္။တခါတင္ရင္လဲနဲနဲ
ပဲေဖၚျပေပးသြားမယ္။တနိုင္ေလ့လာနိုင္ေအာင္ေပါ့ဗ်ာ…၊ခ်က္တင္ခ်ိန္ေတြ၊ေဖ့ဘြတ္သံုးခ်ိန္
ေတြကလည္းထည့္တြက္ရေသးဆိုေတာ့ေလ။ :P



Credit - ဒီစာအုပ္ေလးဟာ ေရႊမင္း၀န္ဦးဘုနး္ျမင့္ရဲ့ ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲဆိုတဲ့
စာအုပ္ကိုတိုက္ရိုက္ကိုးကား၍က်ေနာ့္အျမင္၊တခ်ိဳ့စာအုပ္မ်ားမွေကာက္နွဳတ္ခ်က္မ်ားကို
ေဖၚျပေပးသြားပါမယ္။ဒီစာအုပ္ပါေဆာင္းပါးမ်ားကို ၂၀၀၉-၂၀၁၀ ထုတ္ Knowledge
Bridge Magazine တြင္လည္းဖတ္ရွုနိုင္ပါသည္။

အမွာစာ - ဒီစာအုပ္ေလးကိုဖတ္ျပီးငုတ္တုတ္ေမ့မေနႀကပဲ။အလားတူဘာသာျပန္မ်ားကို
၀င္ေရာက္ေဆြးေနြးေပးသြားႀကဖို ့တိုက္တြန္းလိုက္ပါရေစဗ်။ဒီ Post ေတြကို က်ေနာ္
WYTU ရဲ ့ဟုမ္းပိတ္မွာတင္ပါ့မယ္။ဟုမ္းပိတ္မွာမေတြ ့လို ့ရွာရခက္ေနရင္ Learners of
English Group ထဲမွာလဲထပ္တင္ေပးသြားပါမယ္။
…………………………………………………………………………………………………………………………………………
ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးမ်ားရဲ့အျမင္
ဘာသာျပန္ဆိုမယ့္သူဟာစကားလံုးေလးတစ္လံုးကိုဘာသာျပန္ဆိုသည္ပဲျဖစ္ေစ။ေလးေလးနက္နက္ေတြးဖို့လိုတယ္။ေပါ့ေပါ့ဆဆမေတြးရဖူး၊မေတးသင့္ဖူး…အဲဒါမွေလးနက္မွန္ကန္မွုရွိမွာေပါ့။
ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္
(၀ိသုဒၵိမဂ္နွင့္မွန္နန္းရာဇ၀င္တို့ကိုဘာသာျပန္ဆိုခဲ့သူ)

အဂၤလိပ္ဘာသာမွာေ၇းထားတဲ့ Humorous ေတြးျပီးျပဳးံရတဲ့အရသာရွိတဲ့စာကိုဘာသာျပန္လို့မျဖစ္နိုင္ဖူး။
The Great Expectation “ေမွ်ာ္တလင့္လင့္”ဟာစာေမဗိမာန္ဘာသာျပန္ ၁၀၀၀က်ပ္ဆုရေပမယ့္ခန့္ခန့္တည္
တည္ျပဳးံရတဲ့အကြက္ေတြကိုခ်န္ပစ္ခဲ့ရလို ့ေကာင္းသင့္သေလာက္မေကာင္းခဲ့ဖူး။
ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္း


တစ္ခါကအမ်ိဳးသမီးစာေရးဆရာမေလးတစ္ေယာက္ဟာ “Coming with him Closely” ဆိုတဲ့စာပိုဒ္ကို ကပ္၍
လိုက္သည္၊အနီးကပ္လိုက္သည္၊အတူလိုက္သည္စသည္ျဖင့္ေရးရတာလက္မေတြ ့ပဲျဖစ္ေနတယ္။
“ထပ္ႀကပ္မကြာ လိုက္သည္”လို့ျပင္ေပးလိုက္ေတာ့မွ “ခုမွပဲဘ၀င္က်သြားေတာ့တယ္ဆရာႀကီးရွင့္၊က်မ
ဒီစကားကိုရွာမရျဖစ္ေနတာ” အဲသလိုေျပာသြားဖူးတယ္။
ဆရာႀကီးဒဂံုေရႊမွ်ား


English ကေနျမန္မာျပန္တာခက္သလို၊ျမန္မာကအဂ္လိပ္လိုျပန္ရင္လဲအခက္အခဲေတြ့ရမွာပဲ။သူတို့အဂ္လိပ္ကို
အထင္ေသးလို့မရဖူး၊ျမန္မာနိုင္ငံကိုနွစ္ေပါင္း ၁၀၀နီးပါးအုပ္ခ်ဳပ္သြားရမွာ…အုပ္ခ်ဳပ္သူအဂၤလိပ္ေတြကိုယ္တိုင္
ျမန္မာရာဇ၀င္၊ျမန္မာစာတီးမိေခါက္မိရွိႀကတယ္။ဆရာယုဒသန္ဆိုရင္ ခရစ္ယာန္ေပမယ့္ျမန္မာစာဘယ္ေလာက္
က်ြမ္းသလဲဆိုရင္သူေရးတဲ့ယုဒသန္ အဂၤလိပ္ျမန္မာအဘိဓါန္မွာ -
Ability to speak ကို အာစလွ်ာစ
Good Quality ကို သမၻာရင့္
Wise-seeing ကို ဒိဗၺသကၡဳဥာဏ္နွင့္ျပည့္စံုေသာ
Beyound bearing ကို မခ်ိတရိ
Boldly man ကို က်ားက်ားယားယားေယာက်ၤား
God … ကို ဘုမၼာစိုး
God Father ကို ေခါင္းကိုင္အေဖ
Extra Ordinary Person ကိုလူကံုမသား
Light-fingered ကို လက္ေဆာ့ေသာ
Original character ကိုပင္ကိုယ္စရိုက္
Juice of flowers ကို ပန္း၀တ္ရည္
Judgement seat ကို တရားပလႅင္
Joy ကို ပီတိ၊မုဒိတာ၊ရႊင္လန္းသည္
Faithless lover ကို ရည္းစားပ်က္
အဲဒီလိုျမန္မာစကားပိုင္ပုိင္နိုင္နိုင္ျပန္နိုင္တာက ဆရာယုဒသန္(ဂ်ပ္ဆင္)ရဲ့အရည္အခ်င္းေပါ့ကြာ။
သတင္းစာဆရာႀကီးဦးသိန္းေမာင္


The Residence of Minister ကို၀န္ႀကီးရဲ့အိမ္ေတာ္လို့ျပန္တာကေတာ့ဟုတ္ျပီ။ raised 12 feet high ကို
၁၂ ေပျမွင့္တင္ထားတယ္လို ့ျပန္လိုက္ေတာ့ေခ်ာ္ေတာေငါ့သြားေရာ၊ Among pagoda and fair ladies စာ
အုပ္မွာသီေပါမင္းပါေတာ္မူျပီးစက မန္းေလးေ၇ႊျမိဳ့ေတာ္ေရာက္တဲ့အခါသူ့အျမင္နဲ့မွတ္တမ္းတင္စာအုပ္ထဲထည့္
ေရးတာ၊အမွန္က ဆင္၀င္အိမ္ ဒါမွမဟုတ္ေျခတံရွည္အိမ္လို ့ဘာသာျပန္မွအဆင္ေျပမွာေပါ့……။
ဆရာႀကီးသခင္ျမတ္ဆိုင္

ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာသတိထားမွေတာ္ကာက်မယ္။လြယ္ေလခက္ေလပဲလို့မွတ္ရမယ္။ဥပမာျမန္မာစကား
ကိုကိုကလဲကြယ္၊ေမာင္ကလဲေလ…၊…အသဲရယ္…..၊..အခ်စ္ေရ..အသက္ေရ…၊အဲဒီစကားအနုအခ်ြဲေတြ..
အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္တယ္ဆိုပါေတာ…့ရုတ္တရက္ခက္သြားမယ္ေနာ္…တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ရင္သြားေရာ…
My dear သို့မဟုတ္ …. My love …အဲဒါဆိုရင္အဂၤလိပ္စာရဲ့ sense ၀င္သြားတာေပါ့….။
ဒါရိုက္တာ-စာေရးဆရာ-ဦးသုခ


က်ေနာ္ War and peace (စစ္နွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး)စာအုပ္ႀကီးကိုဘာသာျပန္ေတာ့ ဦးကုလားမဟာရာဇ၀င္
ကို လက္မလႊတ္တမ္းအသံုးခ်ခဲ့တယ္…။ Under the clear sky ကိုမိုးစဲေသာအခါသမယ….။
The Crownprincess ကို “ထိပ္ထား” စသျဖင့္ေပါ့။ရုရွားမူရင္းကလည္း ထီးသံုးနန္းသံုးဆိုေတာ့ ျမန္မာရာဇ၀င္စကားေတြနဲ့ဖလွယ္ဖို့သတိထားရတာေပါ့ဗ်ာ။
ဆရာျမသန္းတင့္
တစ္ခန္းရပ္ပါဦးမည္။
ေလးစားစြာျဖင့္
WYTU သားေလး

No comments:

Post a Comment