This is about Me !

My photo
I am a programmer.

Thanks for visiting my blog, I hope you will be getting something from this. I would like to share what I knew and please you could be reshared what you knew.

www.facebook.com/Kyaw Bo Lin

Sunday, January 20, 2013

အခ်စ္အကၡရာ A to Z

Accept (လက္ခံသည္)

...
"ေလာကႀကီးမွာ ေျခာက္ပစ္ကင္းသူမရွိပါဘူး"
သူ႔ကိုခ်စ္တယ္ဆိုရင္ သူ႔အားနည္းခ်က္အပါအဝင္ သူ႔ရဲ႕အရာအားလံုးကို လက္ခံႏိုင္ရပါမယ္။

Belief (ယံုၾကည္ျခင္း)

အခ်စ္မွာ ယံုၾကည္ျခင္းေတြ လိုပါတယ္။ တစ္ဘက္သားကို မယံုၾကည္ဘဲ အၿမဲသံသယအေမး၊ သံသယအေတြးေတြနဲ႔ အခ်စ္ကိုမယံုၾကည္ခဲ့ရင္ ေနာက္ဆံုးမွာ လမ္းခဲြျခင္းနဲ႔ပဲ အဆံုးသတ္ရပါလိမ့္မယ္။

Care (ဂရုစိုက္ျခင္း)

တစ္ဘက္သားကို ဂရုစိုက္တယ္ဆိုတာ သူ႔အေပၚထားတဲ့ ကိုယ့္ရဲ႕အေရးေပးမႈကို ျပသေနသလိုပါပဲ။ ဖုန္းေလးတစ္ခ်က္နဲ႔ "အလုပ္ပင္ပန္းလား?"ဆိုတဲ့ ဂရုစိုက္တဲ့ အေမးေလးေမးႏိုင္သလို "မုိးေအးၿပီေနာ္... အေႏြးထည္ထပ္ဖို႔ မေမ့နဲ႔ေနာ္"ဆိုတဲ့ မက္ေဆ့ေလးလည္း ပို႔ႏိုင္ပါတယ္။ ဒီလို ဂရုစိုက္မႈေတြက တစ္ဘက္သားအတြက္ တကယ့္အသံုးမႏိုင္ဝင္ေပမယ့္ အနည္းဆံုးေတာ့ သူ႔စိတ္ကို ေႏြးေထြးၾကည္ႏူးေစႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။

Devoted (သစၥာခိုင္ၿမဲသည္)

လူတစ္ေယာက္ကိုခ်စ္ၿပီဆိုရင္ သစၥာခိုင္ၿမဲရတယ္။ ေလွနံႏွစ္ဖက္နင္းတာက ကိုယ္ခ်စ္တဲ့သူကို နာက်င္ဝမ္းနည္းေစတဲ့အျပင္ ေနာက္ဆံုးမွာ လမ္းခဲြတာနဲ႔ပဲ အဆံုးသတ္ရတတ္တယ္။

Enjoy (ေက်နပ္စြာခံစားသည္)

တစ္ဘက္သားရဲ႕အရာအားလံုးကို ေက်ေက်နပ္နပ္လက္ခံတဲ့အျပင္ အခ်စ္ေၾကာင့္ျဖစ္လာတဲ့ ေပ်ာ္ရႊင္၊ ၾကည္ႏူးျခင္းေတြကုိလည္း ေက်ေက်နပ္နပ္ခံစားသင့္ပါတယ္။ ဒါမွ ခ်စ္ခရီးလမ္းက ပိုတာရွည္တည္ၿမဲ ေပ်ာ္ရႊင္မွာျဖစ္တယ္။

Freedom (လြတ္လပ္မႈ)

လက္ထပ္ၿပီးအတူေနသည့္တိုင္ တစ္ဘက္သားကို ကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္မႈနဲ႔ လွ်ဳိ႕ဝွက္ခ်က္တခ်ဳိ႕ ရွိေစသင့္တယ္။ ကိုယ္နဲ႔အိမ္ေထာင္က်တာဟာ ေထာင္ထဲေရာက္သြားသလို အခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံတာမ်ဳိး တစ္ဘက္သားကို မခံစားေစခ်င္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္မႈဆိုတာ ရွိသင့္ပါတယ္။

Give (ေပးဆပ္ျခင္း)

အခ်စ္ဆိုတဲ့အရာက ကိုယ္ေပးဆပ္တိုင္း ေပးဆပ္သေလာက္ ျပန္ရမယ့္အရာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ မေပးဆပ္ရင္ေတာ့ လံုးဝျပန္ရဖို႔ မရွိပါဘူး။ ကိုယ္ေပးဆပ္သလိုမ်ဳိး တစ္ဘက္သားက ျပန္ေပးဆပ္ခဲ့ရင္ ဒါဟာ စစ္မွန္တဲ့အခ်စ္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။

Heart (ႏွလံုးသား)

အခ်စ္မွာ အေရးအပါဆံုးအရာက ႏွလံုးသားတစ္စံုပဲျဖစ္တယ္။ တစ္ဘက္သားကို ႏွလံုးသားနဲ႔ရင္းၿပီး ခ်စ္သင့္တယ္၊ ၾကင္နာနားလည္သင့္ပါတယ္။ တကယ္လို႔ ခ်စ္ျခင္းမွာ ႏွလံုးသားတစ္စံုသာ မပါခဲ့ရင္ အခ်စ္စစ္လို႔မည္လိမ့္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။

Independence (မမွီခို၊ အားမကိုးဘူး)

စကားေျပာေကာင္းတဲ့ခ်စ္သူက "ငါဟာ မင္းအတြက္ေမြးဖြားလာတာပါ" လို႔ေျပာတတ္ၾကတယ္။ တကယ္ေတာ့ လူတိုင္းမွာ ကိုယ္ပိုင္ရွင္သန္မႈေတြရွိၾကတယ္။ တစ္ဘက္သားကို အလြန္အကြၽံ မွီခို၊ အားကိုးတာက သူ႔ကိုတာဝန္ပိုေစတဲ့အျပင္ စိတ္ပင္ပန္းႏြမ္းနယ္ေစပါတယ္။

Jealousy (မနာလို၊ သဝန္တို)

သင့္တင့္တဲ့ မနာလို၊ သဝန္တိုမႈေတြက သူဟာ ကိုယ့္အတြက္ ဘယ္ေလာက္အေရးပါေၾကာင္း တစ္ဘက္သားကို ခံစားေစတယ္။ သဝန္တိုဖို႔ အက်ဳိးအေၾကာင္းညီမွ်ရမယ္ဆိုတာ မေမ့သင့္ပါဘူး။ အက်ဳိးအေၾကာင္း အဆက္အစပ္မရွိတဲ့ သဝန္တိုမႈေတြက တစ္ဘက္သားကို မလိုလားမႈေတြ ျဖစ္ေပၚေစပါတယ္။

Kiss (အနမ္း)

အနမ္းတစ္ပြင့္က စကားအခြန္းေထာင္ေသာင္းထက္ သာလြန္ပါသတဲ့။ ညင္သာတဲ့အနမ္းတစ္ပြင့္နဲ႔ ကိုယ့္ျမတ္ႏိူးမႈ၊ ၾကင္နာမႈကို ျပသႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကိုယ့္ခ်စ္တဲ့သူကိုနမ္းဖို႔ မတြန္႔တိုသင့္ပါဘူး။

Love (ခ်စ္တယ္)

ခ်စ္တာနဲ႔ ႏွစ္သက္တာမတူပါဘူး။ ခ်စ္မိၿပီဆိုရင္ တစ္ဘက္သားအတြက္ အရာရာေပးဆပ္ရဲပါတယ္။ "ခ်စ္တယ္"ဆိုတဲ့စကားတစ္ခြန္းက တျခားတန္ဖိုးႀကီးလက္ေဆာင္ေတြထက္ တစ္ဘက္သားရဲ႕ရင္ကို ေႏြးေထြးၾကည္ႏူးေစပါတယ္။

Mature (ရင့္က်က္)

တခ်ဳိ႕က အခ်စ္ဦးနဲ႔ ဘာေၾကာင့္အလြယ္တကူ ေကြကြင္းၾကရသလဲ?
အေၾကာင္းက ငယ္ရြယ္စဥ္ ရည္းစားထားခ်ိန္မွာ ကေလးဆန္စိတ္ေတြ မ်ားေနခဲ့လို႔ျဖစ္တယ္။ ဘယ္သူကမွ အဆင္ေျခမရွိ စူစူေအာင့္ေအာင့္ မႀကီးျပင္းတတ္တဲ့ကေလးကို အၿမဲအလိုလိုက္ ခ်စ္ႏိုင္မွာမဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ လူရင့္က်က္ရင္ အခ်စ္လည္းရင့္က်က္ၿပီး လွပတဲ့အဖူးအပြင့္ေတြ ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ဖူးပြင့္ႏိုင္မွာျဖစ္တယ္။

Natural (ပင္ကို၊ ပကတိ)

ခ်စ္စၾကင္စမွာ လူေတြက ကိုယ့္အားနည္းခ်က္၊ အနာအဆာကို သိုဝွက္ၿပီး ဟန္ေဆာင္ေနတတ္ၾကတယ္။ အဲဒီအားနည္းခ်က္ေတြက ႏွစ္ၾကာမွ တေျဖးေျဖး ေပၚလာတတ္တယ္။ ခ်စ္စတည္းက ပကတိအတိုင္းခ်စ္မယ္၊ သဘာဝအတိုင္း ဟန္ေဆာင္မႈေတြကင္းခဲ့ရင္ အခ်စ္က ပိုတာရွည္တည္ၿမဲမွာျဖစ္တယ္။

Observe (ဂရုတစုိက္ ၾကည့္ရႈမွတ္သား)

တစ္ဘက္သားရဲ႕ ဝါသနာ၊ ႀကိဳက္ႏွစ္သက္တာေတြကို ဂရုတစိုက္မွတ္သားျခင္းျဖင့္ တစ္ဘက္သားကို ပိုနားလည္ေစသလို တစ္ခါတေလမွာ သူ႔ကို ထူးဆန္းအံ့ၾသေအာင္ လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဥပမာ- မဂၢဇင္းအတူၾကည့္တုန္း စာအုပ္ထဲကနာရီကို သူသေဘာက်ေၾကာင္းေျပာခဲ့ရင္ သူ႔ေမြးေန႔မွာ သူအံ့ၾသဝမ္းသာေအာင္ လက္ေဆာင္ေပးတာမ်ဳိးျဖစ္တယ္။ အဲဒီလို တစ္ဘက္သားရဲ႕အႀကိဳက္ကို ဂရုစိုက္တတ္တဲ့စိတ္က လက္ေဆာင္ပစၥည္းေတြထက္ ပိုတန္ဖိုးရွိေၾကာင္း တစ္ဘက္သားကို ခံစားေစႏိုင္ပါတယ္။

Protect (ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္)

ေယာက္်ားေလးခ်စ္သူက မိန္းကေလးခ်စ္သူကို ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္တယ္ဆိုတာ သဘာဝပါ။ ဒါေပမယ့္ မိန္းကေလးခ်စ္သူကလည္း ေယာက္်ားေလးခ်စ္သူရဲ႕ ေလးစားမႈ၊ မ်က္ႏွာသာေပးမႈကို ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္ေပးရပါမယ္။ လူေတြၾကားမွာ သူ႔အရွက္မရဖို႔၊ ထိခိုက္နာက်င္မႈေတြ မရဖို႔ သတိထားရပါမယ္။

Quarter (ခြင့္လႊတ္သည္းခံ)

ခြင့္လႊတ္သည္းခံျခင္းေတြ အခ်စ္မွာမရွိမျဖစ္တဲ့ အရာေတြျဖစ္တယ္။ တစ္ဘက္သားရဲ႕အမွားကို ျပည့္ဝတဲ့သေဘာထားတဲ့ ခြင့္လႊတ္သင့္ပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ သူဟာ ကိုယ့္ရဲ႕အခ်စ္ဆံုးသူ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။

Receive (လက္ခံ)

ကိုယ့္အတြက္ ခ်စ္သူေပးဆပ္တဲ့အရာတိုင္းကို ႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ၊ မႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ စိတ္ပ်က္သြားတဲ့အမူအရာမ်ဳိး၊ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္သြားတဲ့ပံုစံမ်ဳိး ထုတ္မျပသင့္ပါဘူး။ အဲဒီအျပဳအမူေတြက သူ႔ကို စိတ္ဓာတ္က်အားငယ္ေစပါတယ္။ ကိုယ့္အတြက္ ခ်စ္သူေပးဆပ္တာကို ေက်နပ္ေပ်ာ္ရႊင္တဲ့အသြင္နဲ႔ လက္ခံေပးသင့္ပါတယ္။ ဒါဟာ ႏွစ္ဦးသားရဲ႕ အၾကင္နာကို ပိုမိုခိုင္ၿမဲေစပါတယ္။

Share (မွ်ေဝ)

တကယ္ခ်စ္ၾကၿပီဆိုရင္ ဘဝရဲ႕ေပ်ာ္ရႊင္၊ ဝမ္းနည္းျခင္းေတြကို အတူတကြမွ်ေဝသင့္ပါတယ္။ ဒါဟာ ဘဝေဖာ္တစ္ဦးရဲ႕ အရိုးရွင္းဆံုး ဝတၱရားပဲျဖစ္တယ္။

Tender (ႏူးညံ့)

အခ်စ္မွာ ႏူးညံ့မႈေတြရွိသင့္ပါတယ္။ အခ်စ္မွာ ႏူးညံ့မႈေတြကင္းခဲ့ရင္ အခ်စ္က ခ်စ္စရာမေကာင္းေတာ့ပါဘူး။

Understand (နားလည္)

တစ္ဘက္သားရဲ႕ အမူအက်င့္ကို နားမလည္ႏိုင္ခဲ့ရင္ အခ်စ္ဟာ အထီးက်န္ၿပီး ဆက္ဆံေရးမဲ့သြားႏိုင္ပါတယ္။ တစ္ဘက္သားရဲ႕ ႐ႈေထာင့္ကေနၿပီး ေတြးေတာခံစားေပးျခင္းအားျဖင့္ တစ္ဘက္သားကို ပိုနားလည္ေစႏိုင္ပါတယ္။

Veracity (ေျဖာင့္မွန္၊ မွန္ကန္ျခင္း)

အခ်စ္မွာ ေျဖာင့္မွန္၊ မွန္ကန္ျခင္းေတြ အဆတစ္ရာလိုပါတယ္။ ကိုယ္ကလည္း ကိုယ့္ခ်စ္သူကို "အေျပာသမား" တစ္ေယာက္ မျဖစ္ေစခ်င္သလို သူကလည္း ကိုယ့္ကိုျဖစ္ေစခ်င္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အခ်င္းခ်င္း အခ်စ္ညာစားသူ မျဖစ္ေစခ်င္ၾကပါဘူး။

Wait (ေစာင့္သည္)

အခ်စ္မွာ ေစာင့္တာက အေျခခံလိုအပ္ခ်က္ေလးျဖစ္တယ္။ တစ္ဘက္သားနဲ႔ အတူႀကီးျပင္းရွင္သန္သင့္ပါတယ္။ ခရီးလမ္းဆံုးထိ တစ္ဦးကိုတစ္ဦး ေဖးမေစာင့္စားသင့္ပါတယ္။ ကိုယ္အရင္ ေျခလွမ္းလွမ္းၿပီး တစ္ဘက္သားကို ေနာက္ခ်န္ထားရစ္ခဲ့လို႔ မသင့္ပါဘူး။

X (အေျမႇာက္သေကၤတ)

ခ်စ္သူအေပၚထားတဲ့ ကိုယ့္အခ်စ္ကို ေန႔တိုင္းဆတိုးၿပီး ေျမႇာက္သြားခဲ့ရင္ အခ်စ္ကအလိုလိုေနရင္း အဆံုးမရွိျဖစ္သြားႏိုင္ပါတယ္။

Yield (အေလ်ာ့ေပး)

ႏွစ္ေယာက္အတူေနခ်ိန္မွာ ျငင္းခုန္မႈက ရွိစၿမဲျဖစ္တယ္။ ေနာက္ေျခတစ္လွမ္းဆုတ္ အေလ်ာ့ေပးတာက ေဒါသမုန္တိုင္းကို ၿငိမ္းေအးေစပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ျပႆနာကို သဲသဲကဲြကဲြ မသိခင္ "လမ္းခဲြၾကရေအာင္" ဆိုတဲ့စကားကို အလြယ္တကူမေျပာမိဖို႔ သတိထားရပါလိမ့္မယ္။ စိတ္ေတြၿငိမ္သြားမွ ျပႆနာရင္းျမစ္ကိုရွာၿပီး ေျဖရွင္းနည္းေတြ ရွာတာဟာ အေကာင္းဆံုးျဖစ္တယ္။

Zero (စမွတ္)

အိမ္ေထာင္ေရးတည္ၿမဲၿပီလို႔ မွတ္ယူတာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ အခ်စ္ေရးခုိင္ၿမဲၿပီလို႔ ထင္ျမင္တာပဲျဖစ္ျဖစ္ ခ်စ္ေနခ်ိန္မွာ အရင္ညားစ၊ ခ်စ္စ၊ ၾကင္နာစက ခံစားခ်က္မ်ဳိး၊ စိတ္သေဘာထားမ်ဳိးထားဖို႔ မေမ့သင့္ပါဘူး။ တည္ၿမဲၿပီလို႔ မွတ္ယူၿပီး အခ်စ္ကို ပစၥလကၡမထားဘဲ၊ အနယ္မထိုင္ေစဘဲ ေန႔တိုင္းအခ်စ္ကို အသစ္အသစ္အျဖစ္နဲ႔ ခ်စ္ႏိုင္၊ ခံစားႏိုင္ခဲ့ရင္ အခ်စ္ဟာ အၿမဲႏုပ်ဳိလန္းဆန္းေနမွာျဖစ္တယ္

လူေတြက အခ်စ္ကို အမ်ဳိးမ်ဳိးဖဲြ႔ဆိုၾကပါတယ္။ ဖဲြ႔ဆိုၾကတဲ့အထဲမွာ အခ်စ္တာရွည္ခိုင္ၿမဲဖို႔၊ ခ်စ္ခရီးလမ္းေျဖာင့္ျဖဴး သာယာဖို႔ အဓိကထား ေရးဖဲြ႔ၾကပါတယ္။ အခ်စ္အကၡရာ A to Zကို အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ဖတ္ဖူးေကာင္း ဖတ္ဖူးၾကပါလိမ့္မယ္။ အခ်စ္က ဘယ္ေတာ့မွ ဘာသာျပန္ဆိုလို႔ ၿပီးႏိုင္မယ့္အရာမဟုတ္တာေၾကာင့္ အဲဒီအခ်စ္ေတြကိုပဲ ကြၽန္မက ထပ္ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ အခ်စ္အကၡရာ A to Z လက္ခံသည္ကပဲ စမွတ္စခဲ့ပါတယ္။ အားလံုး ခ်စ္ႏိုင္ၾကပါေစ...

မူရင္းလင့္--
http://tw.knowledge.yahoo.com/question

အခ်စ္အကၡရာ A to Z

Accept (လက္ခံသည္)

...
"ေလာကႀကီးမွာ ေျခာက္ပစ္ကင္းသူမရွိပါဘူး"
သူ႔ကိုခ်စ္တယ္ဆိုရင္ သူ႔အားနည္းခ်က္အပါအဝင္ သူ႔ရဲ႕အရာအားလံုးကို လက္ခံႏိုင္ရပါမယ္။

Belief (ယံုၾကည္ျခင္း)

အခ်စ္မွာ ယံုၾကည္ျခင္းေတြ လိုပါတယ္။ တစ္ဘက္သားကို မယံုၾကည္ဘဲ အၿမဲသံသယအေမး၊ သံသယအေတြးေတြနဲ႔ အခ်စ္ကိုမယံုၾကည္ခဲ့ရင္ ေနာက္ဆံုးမွာ လမ္းခဲြျခင္းနဲ႔ပဲ အဆံုးသတ္ရပါလိမ့္မယ္။

Care (ဂရုစိုက္ျခင္း)

တစ္ဘက္သားကို ဂရုစိုက္တယ္ဆိုတာ သူ႔အေပၚထားတဲ့ ကိုယ့္ရဲ႕အေရးေပးမႈကို ျပသေနသလိုပါပဲ။ ဖုန္းေလးတစ္ခ်က္နဲ႔ "အလုပ္ပင္ပန္းလား?"ဆိုတဲ့ ဂရုစိုက္တဲ့ အေမးေလးေမးႏိုင္သလို "မုိးေအးၿပီေနာ္... အေႏြးထည္ထပ္ဖို႔ မေမ့နဲ႔ေနာ္"ဆိုတဲ့ မက္ေဆ့ေလးလည္း ပို႔ႏိုင္ပါတယ္။ ဒီလို ဂရုစိုက္မႈေတြက တစ္ဘက္သားအတြက္ တကယ့္အသံုးမႏိုင္ဝင္ေပမယ့္ အနည္းဆံုးေတာ့ သူ႔စိတ္ကို ေႏြးေထြးၾကည္ႏူးေစႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။

Devoted (သစၥာခိုင္ၿမဲသည္)

လူတစ္ေယာက္ကိုခ်စ္ၿပီဆိုရင္ သစၥာခိုင္ၿမဲရတယ္။ ေလွနံႏွစ္ဖက္နင္းတာက ကိုယ္ခ်စ္တဲ့သူကို နာက်င္ဝမ္းနည္းေစတဲ့အျပင္ ေနာက္ဆံုးမွာ လမ္းခဲြတာနဲ႔ပဲ အဆံုးသတ္ရတတ္တယ္။

Enjoy (ေက်နပ္စြာခံစားသည္)

တစ္ဘက္သားရဲ႕အရာအားလံုးကို ေက်ေက်နပ္နပ္လက္ခံတဲ့အျပင္ အခ်စ္ေၾကာင့္ျဖစ္လာတဲ့ ေပ်ာ္ရႊင္၊ ၾကည္ႏူးျခင္းေတြကုိလည္း ေက်ေက်နပ္နပ္ခံစားသင့္ပါတယ္။ ဒါမွ ခ်စ္ခရီးလမ္းက ပိုတာရွည္တည္ၿမဲ ေပ်ာ္ရႊင္မွာျဖစ္တယ္။

Freedom (လြတ္လပ္မႈ)

လက္ထပ္ၿပီးအတူေနသည့္တိုင္ တစ္ဘက္သားကို ကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္မႈနဲ႔ လွ်ဳိ႕ဝွက္ခ်က္တခ်ဳိ႕ ရွိေစသင့္တယ္။ ကိုယ္နဲ႔အိမ္ေထာင္က်တာဟာ ေထာင္ထဲေရာက္သြားသလို အခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံတာမ်ဳိး တစ္ဘက္သားကို မခံစားေစခ်င္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္မႈဆိုတာ ရွိသင့္ပါတယ္။

Give (ေပးဆပ္ျခင္း)

အခ်စ္ဆိုတဲ့အရာက ကိုယ္ေပးဆပ္တိုင္း ေပးဆပ္သေလာက္ ျပန္ရမယ့္အရာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ မေပးဆပ္ရင္ေတာ့ လံုးဝျပန္ရဖို႔ မရွိပါဘူး။ ကိုယ္ေပးဆပ္သလိုမ်ဳိး တစ္ဘက္သားက ျပန္ေပးဆပ္ခဲ့ရင္ ဒါဟာ စစ္မွန္တဲ့အခ်စ္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။

Heart (ႏွလံုးသား)

အခ်စ္မွာ အေရးအပါဆံုးအရာက ႏွလံုးသားတစ္စံုပဲျဖစ္တယ္။ တစ္ဘက္သားကို ႏွလံုးသားနဲ႔ရင္းၿပီး ခ်စ္သင့္တယ္၊ ၾကင္နာနားလည္သင့္ပါတယ္။ တကယ္လို႔ ခ်စ္ျခင္းမွာ ႏွလံုးသားတစ္စံုသာ မပါခဲ့ရင္ အခ်စ္စစ္လို႔မည္လိမ့္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။

Independence (မမွီခို၊ အားမကိုးဘူး)

စကားေျပာေကာင္းတဲ့ခ်စ္သူက "ငါဟာ မင္းအတြက္ေမြးဖြားလာတာပါ" လို႔ေျပာတတ္ၾကတယ္။ တကယ္ေတာ့ လူတိုင္းမွာ ကိုယ္ပိုင္ရွင္သန္မႈေတြရွိၾကတယ္။ တစ္ဘက္သားကို အလြန္အကြၽံ မွီခို၊ အားကိုးတာက သူ႔ကိုတာဝန္ပိုေစတဲ့အျပင္ စိတ္ပင္ပန္းႏြမ္းနယ္ေစပါတယ္။

Jealousy (မနာလို၊ သဝန္တို)

သင့္တင့္တဲ့ မနာလို၊ သဝန္တိုမႈေတြက သူဟာ ကိုယ့္အတြက္ ဘယ္ေလာက္အေရးပါေၾကာင္း တစ္ဘက္သားကို ခံစားေစတယ္။ သဝန္တိုဖို႔ အက်ဳိးအေၾကာင္းညီမွ်ရမယ္ဆိုတာ မေမ့သင့္ပါဘူး။ အက်ဳိးအေၾကာင္း အဆက္အစပ္မရွိတဲ့ သဝန္တိုမႈေတြက တစ္ဘက္သားကို မလိုလားမႈေတြ ျဖစ္ေပၚေစပါတယ္။

Kiss (အနမ္း)

အနမ္းတစ္ပြင့္က စကားအခြန္းေထာင္ေသာင္းထက္ သာလြန္ပါသတဲ့။ ညင္သာတဲ့အနမ္းတစ္ပြင့္နဲ႔ ကိုယ့္ျမတ္ႏိူးမႈ၊ ၾကင္နာမႈကို ျပသႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကိုယ့္ခ်စ္တဲ့သူကိုနမ္းဖို႔ မတြန္႔တိုသင့္ပါဘူး။

Love (ခ်စ္တယ္)

ခ်စ္တာနဲ႔ ႏွစ္သက္တာမတူပါဘူး။ ခ်စ္မိၿပီဆိုရင္ တစ္ဘက္သားအတြက္ အရာရာေပးဆပ္ရဲပါတယ္။ "ခ်စ္တယ္"ဆိုတဲ့စကားတစ္ခြန္းက တျခားတန္ဖိုးႀကီးလက္ေဆာင္ေတြထက္ တစ္ဘက္သားရဲ႕ရင္ကို ေႏြးေထြးၾကည္ႏူးေစပါတယ္။

Mature (ရင့္က်က္)

တခ်ဳိ႕က အခ်စ္ဦးနဲ႔ ဘာေၾကာင့္အလြယ္တကူ ေကြကြင္းၾကရသလဲ?
အေၾကာင္းက ငယ္ရြယ္စဥ္ ရည္းစားထားခ်ိန္မွာ ကေလးဆန္စိတ္ေတြ မ်ားေနခဲ့လို႔ျဖစ္တယ္။ ဘယ္သူကမွ အဆင္ေျခမရွိ စူစူေအာင့္ေအာင့္ မႀကီးျပင္းတတ္တဲ့ကေလးကို အၿမဲအလိုလိုက္ ခ်စ္ႏိုင္မွာမဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ လူရင့္က်က္ရင္ အခ်စ္လည္းရင့္က်က္ၿပီး လွပတဲ့အဖူးအပြင့္ေတြ ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ဖူးပြင့္ႏိုင္မွာျဖစ္တယ္။

Natural (ပင္ကို၊ ပကတိ)

ခ်စ္စၾကင္စမွာ လူေတြက ကိုယ့္အားနည္းခ်က္၊ အနာအဆာကို သိုဝွက္ၿပီး ဟန္ေဆာင္ေနတတ္ၾကတယ္။ အဲဒီအားနည္းခ်က္ေတြက ႏွစ္ၾကာမွ တေျဖးေျဖး ေပၚလာတတ္တယ္။ ခ်စ္စတည္းက ပကတိအတိုင္းခ်စ္မယ္၊ သဘာဝအတိုင္း ဟန္ေဆာင္မႈေတြကင္းခဲ့ရင္ အခ်စ္က ပိုတာရွည္တည္ၿမဲမွာျဖစ္တယ္။

Observe (ဂရုတစုိက္ ၾကည့္ရႈမွတ္သား)

တစ္ဘက္သားရဲ႕ ဝါသနာ၊ ႀကိဳက္ႏွစ္သက္တာေတြကို ဂရုတစိုက္မွတ္သားျခင္းျဖင့္ တစ္ဘက္သားကို ပိုနားလည္ေစသလို တစ္ခါတေလမွာ သူ႔ကို ထူးဆန္းအံ့ၾသေအာင္ လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဥပမာ- မဂၢဇင္းအတူၾကည့္တုန္း စာအုပ္ထဲကနာရီကို သူသေဘာက်ေၾကာင္းေျပာခဲ့ရင္ သူ႔ေမြးေန႔မွာ သူအံ့ၾသဝမ္းသာေအာင္ လက္ေဆာင္ေပးတာမ်ဳိးျဖစ္တယ္။ အဲဒီလို တစ္ဘက္သားရဲ႕အႀကိဳက္ကို ဂရုစိုက္တတ္တဲ့စိတ္က လက္ေဆာင္ပစၥည္းေတြထက္ ပိုတန္ဖိုးရွိေၾကာင္း တစ္ဘက္သားကို ခံစားေစႏိုင္ပါတယ္။

Protect (ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္)

ေယာက္်ားေလးခ်စ္သူက မိန္းကေလးခ်စ္သူကို ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္တယ္ဆိုတာ သဘာဝပါ။ ဒါေပမယ့္ မိန္းကေလးခ်စ္သူကလည္း ေယာက္်ားေလးခ်စ္သူရဲ႕ ေလးစားမႈ၊ မ်က္ႏွာသာေပးမႈကို ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္ေပးရပါမယ္။ လူေတြၾကားမွာ သူ႔အရွက္မရဖို႔၊ ထိခိုက္နာက်င္မႈေတြ မရဖို႔ သတိထားရပါမယ္။

Quarter (ခြင့္လႊတ္သည္းခံ)

ခြင့္လႊတ္သည္းခံျခင္းေတြ အခ်စ္မွာမရွိမျဖစ္တဲ့ အရာေတြျဖစ္တယ္။ တစ္ဘက္သားရဲ႕အမွားကို ျပည့္ဝတဲ့သေဘာထားတဲ့ ခြင့္လႊတ္သင့္ပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ သူဟာ ကိုယ့္ရဲ႕အခ်စ္ဆံုးသူ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။

Receive (လက္ခံ)

ကိုယ့္အတြက္ ခ်စ္သူေပးဆပ္တဲ့အရာတိုင္းကို ႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ၊ မႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ စိတ္ပ်က္သြားတဲ့အမူအရာမ်ဳိး၊ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္သြားတဲ့ပံုစံမ်ဳိး ထုတ္မျပသင့္ပါဘူး။ အဲဒီအျပဳအမူေတြက သူ႔ကို စိတ္ဓာတ္က်အားငယ္ေစပါတယ္။ ကိုယ့္အတြက္ ခ်စ္သူေပးဆပ္တာကို ေက်နပ္ေပ်ာ္ရႊင္တဲ့အသြင္နဲ႔ လက္ခံေပးသင့္ပါတယ္။ ဒါဟာ ႏွစ္ဦးသားရဲ႕ အၾကင္နာကို ပိုမိုခိုင္ၿမဲေစပါတယ္။

Share (မွ်ေဝ)

တကယ္ခ်စ္ၾကၿပီဆိုရင္ ဘဝရဲ႕ေပ်ာ္ရႊင္၊ ဝမ္းနည္းျခင္းေတြကို အတူတကြမွ်ေဝသင့္ပါတယ္။ ဒါဟာ ဘဝေဖာ္တစ္ဦးရဲ႕ အရိုးရွင္းဆံုး ဝတၱရားပဲျဖစ္တယ္။

Tender (ႏူးညံ့)

အခ်စ္မွာ ႏူးညံ့မႈေတြရွိသင့္ပါတယ္။ အခ်စ္မွာ ႏူးညံ့မႈေတြကင္းခဲ့ရင္ အခ်စ္က ခ်စ္စရာမေကာင္းေတာ့ပါဘူး။

Understand (နားလည္)

တစ္ဘက္သားရဲ႕ အမူအက်င့္ကို နားမလည္ႏိုင္ခဲ့ရင္ အခ်စ္ဟာ အထီးက်န္ၿပီး ဆက္ဆံေရးမဲ့သြားႏိုင္ပါတယ္။ တစ္ဘက္သားရဲ႕ ႐ႈေထာင့္ကေနၿပီး ေတြးေတာခံစားေပးျခင္းအားျဖင့္ တစ္ဘက္သားကို ပိုနားလည္ေစႏိုင္ပါတယ္။

Veracity (ေျဖာင့္မွန္၊ မွန္ကန္ျခင္း)

အခ်စ္မွာ ေျဖာင့္မွန္၊ မွန္ကန္ျခင္းေတြ အဆတစ္ရာလိုပါတယ္။ ကိုယ္ကလည္း ကိုယ့္ခ်စ္သူကို "အေျပာသမား" တစ္ေယာက္ မျဖစ္ေစခ်င္သလို သူကလည္း ကိုယ့္ကိုျဖစ္ေစခ်င္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အခ်င္းခ်င္း အခ်စ္ညာစားသူ မျဖစ္ေစခ်င္ၾကပါဘူး။

Wait (ေစာင့္သည္)

အခ်စ္မွာ ေစာင့္တာက အေျခခံလိုအပ္ခ်က္ေလးျဖစ္တယ္။ တစ္ဘက္သားနဲ႔ အတူႀကီးျပင္းရွင္သန္သင့္ပါတယ္။ ခရီးလမ္းဆံုးထိ တစ္ဦးကိုတစ္ဦး ေဖးမေစာင့္စားသင့္ပါတယ္။ ကိုယ္အရင္ ေျခလွမ္းလွမ္းၿပီး တစ္ဘက္သားကို ေနာက္ခ်န္ထားရစ္ခဲ့လို႔ မသင့္ပါဘူး။

X (အေျမႇာက္သေကၤတ)

ခ်စ္သူအေပၚထားတဲ့ ကိုယ့္အခ်စ္ကို ေန႔တိုင္းဆတိုးၿပီး ေျမႇာက္သြားခဲ့ရင္ အခ်စ္ကအလိုလိုေနရင္း အဆံုးမရွိျဖစ္သြားႏိုင္ပါတယ္။

Yield (အေလ်ာ့ေပး)

ႏွစ္ေယာက္အတူေနခ်ိန္မွာ ျငင္းခုန္မႈက ရွိစၿမဲျဖစ္တယ္။ ေနာက္ေျခတစ္လွမ္းဆုတ္ အေလ်ာ့ေပးတာက ေဒါသမုန္တိုင္းကို ၿငိမ္းေအးေစပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ျပႆနာကို သဲသဲကဲြကဲြ မသိခင္ "လမ္းခဲြၾကရေအာင္" ဆိုတဲ့စကားကို အလြယ္တကူမေျပာမိဖို႔ သတိထားရပါလိမ့္မယ္။ စိတ္ေတြၿငိမ္သြားမွ ျပႆနာရင္းျမစ္ကိုရွာၿပီး ေျဖရွင္းနည္းေတြ ရွာတာဟာ အေကာင္းဆံုးျဖစ္တယ္။

Zero (စမွတ္)

အိမ္ေထာင္ေရးတည္ၿမဲၿပီလို႔ မွတ္ယူတာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ အခ်စ္ေရးခုိင္ၿမဲၿပီလို႔ ထင္ျမင္တာပဲျဖစ္ျဖစ္ ခ်စ္ေနခ်ိန္မွာ အရင္ညားစ၊ ခ်စ္စ၊ ၾကင္နာစက ခံစားခ်က္မ်ဳိး၊ စိတ္သေဘာထားမ်ဳိးထားဖို႔ မေမ့သင့္ပါဘူး။ တည္ၿမဲၿပီလို႔ မွတ္ယူၿပီး အခ်စ္ကို ပစၥလကၡမထားဘဲ၊ အနယ္မထိုင္ေစဘဲ ေန႔တိုင္းအခ်စ္ကို အသစ္အသစ္အျဖစ္နဲ႔ ခ်စ္ႏိုင္၊ ခံစားႏိုင္ခဲ့ရင္ အခ်စ္ဟာ အၿမဲႏုပ်ဳိလန္းဆန္းေနမွာျဖစ္တယ္

လူေတြက အခ်စ္ကို အမ်ဳိးမ်ဳိးဖဲြ႔ဆိုၾကပါတယ္။ ဖဲြ႔ဆိုၾကတဲ့အထဲမွာ အခ်စ္တာရွည္ခိုင္ၿမဲဖို႔၊ ခ်စ္ခရီးလမ္းေျဖာင့္ျဖဴး သာယာဖို႔ အဓိကထား ေရးဖဲြ႔ၾကပါတယ္။ အခ်စ္အကၡရာ A to Zကို အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ဖတ္ဖူးေကာင္း ဖတ္ဖူးၾကပါလိမ့္မယ္။ အခ်စ္က ဘယ္ေတာ့မွ ဘာသာျပန္ဆိုလို႔ ၿပီးႏိုင္မယ့္အရာမဟုတ္တာေၾကာင့္ အဲဒီအခ်စ္ေတြကိုပဲ ကြၽန္မက ထပ္ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ အခ်စ္အကၡရာ A to Z လက္ခံသည္ကပဲ စမွတ္စခဲ့ပါတယ္။ အားလံုး ခ်စ္ႏိုင္ၾကပါေစ...

မူရင္းလင့္--
http://tw.knowledge.yahoo.com/question

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation) အပိုင္း-၃

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation) အပိုင္း-၃

က်ေနာ္အပိုင္း ၁ နဲ့ ၂ ကိုေဖၚျပျပီးျဖစ္ပါတယ္။ဆရာေရႊမင္း၀န္ဦးဘုန္းျမင့္ရဲ့ေဆာင္းပါး
ျဖစ္ပါတယ္။ဒီေတာ့မဖတ္လိုက္ရေသးသူေတြကအပိုင္း(၁)အပိုင္း(၂) ဖတ္လိုက္ႀကပါခင္ဗ်ာ။
အပိုင္း ၃မွာလဲဆရ့ာရဲ့အာေဘာ္ကိုေ၀ေ၀ဆာဆာေဖၚျပေပးဦးမွာျဖစ္ပါတယ္။က်ေနာ္ေမာင္သားေလး
နဲ့တူတူေလ့လာလိုက္စို့ေနာ္။ဒီေဆာင္းပါးေတြကိုဖတ္ျပီးကိုယ့္ဘာသာဘာသာျပန္က်င့္ႀကပါဦးေနာ္..။

……………………………………………………………………………………………………………………………….
Language Link Up !!!!
ဘာသာစကားအခ်ိတ္အဆက္
If you can’t speak the Language,take a phrase book.Learn a few basic pharase such as,
Where’s?How Much?Please….and Thank you.
ဘာသာစကားကိုမေျပာတတ္လ်ွင္ စကားတြဲစာအုပ္တစ္အုပ္ကိုယူလိုက္ပါ။အေျခခံစကားတြဲေလးမ်ားကို
သင္ယူပါ။ဘယ္မွာလဲ..ဘယ္ေလာက္လဲ..ေက်းဇဴးျပဳ၍..ေက်းဇဴးတင္ပါတယ္ စသျဖင့္ေပါ့…..။

If you can say Good Morning to the native in their own language,they will love it and you’ll
Feel one of the family.
ေကာင္းေသာမနက္ခင္းပါ..ဆိုတဲ့စကားေလးကိုလူမ်ိဳးတိုင္းကိုသူ့ဘာသာစကားနဲ့ဆက္သြယ္ေျပာဆိုနိုင္ရင္
သေဘာက်မွာေသခ်ာေပါက္ပါပဲ..သူတို့မိသားစုလိုျဖစ္သြားတာေပါ့…။

I never know a man of letters ashamed of his profession
က်ဳပ္ေတာ့ျဖင့္..သူ့စာေပလုပ္ငန္းနဲ့ပါတ္သတ္ျပီးသူ ့ကိုယ္သူရွက္ရႊ ့သြားတဲ့စာေပပညာရွင္က၀ိတစ္ဆူကို
မေတြ့ဖူးေသးဖူး (သက္ကေရး-Thackeray)

………………………………………….နွစ္ဘာသာက်ြမ္းဖို့လိုပါသည္…………………………………………
ဘာသာျပန္….ဘာသာျပန္ဟု ခဏခဏေျပာႀကဆိုႀကေရးႀကသည္မွာ အပ္ေႀကာင္းထပ္ေနပါျပီ။က်ေနာ္ဆီသို့
၂၀၀၅ ခုနွစ္ေလာက္က အသက္ ၄၀ခန့္ရွိလူတစ္ေယာက္ေရာက္လာျပီး..ဆရာက်ေနာ္ ဘာသာျပန္အတတ္ကို
တတ္ခ်င္တယ္..ဘီေအ ေအာင္ျပီးတာႀကာျပီ..အခုကုမၸဏီေထာင္ထားပါတယ္..အဲဒါ..အဂ္လိပ္ျမန္မာ..ျမန္မာ
အဂၤလိပ္ဘာသာေကာင္းေကာင္းျပန္တတ္ခ်င္ပါတယ္..(အဲဒီလူပံုစံမွာေစာင့္ႀကြားႀကြားဟန္ျဖစ္ေနသည္)
က်ေနာ္ကျပံုးျပီး တစ္ခြန္းနွစ္ခြန္းေမးႀကည့္လိုက္မိသည္။
ဟုတ္ပါျပီဗ်ာ…ျမန္မာစာေပ..ျမန္မာစကားေျပေတြ..ဥပမာဆိုပါေတာ့..ဦးကုလားမဟာရာဇ၀င္က်မ္းတို့..ဇာတ္
ႀကီးဆယ္ဘြဲ့တို ့ဖတ္ဖူးပါသလား…။
ဟင့္အင္း..အဲဒါေတ့ေတာ့မဖတ္ဖူးဘူးဆရာ၊ကာလေပၚ၀တၳဳေတြပဲဖတ္တယ္….။
ဒါျဖင့္ သိပၸံေမာင္၀တို့..ေ၇ႊဥေဒါင္းတို ့၊ပီမိုးနင္းတို့၊လယ္တီပ႑ိတဥးီေမာင္ႀကီးတို ့..နာမည္ႀကီးစာေရးဆ၇ာေတြ
ေပါ့ေလ..ဘာစာအုပ္ေတြမ်ားသူတို့ေရးတာဖတ္ဖူးသလဲ…။
မမွတ္မိဖူးဆ၇ာ..ဖတ္ေတာ့ဖတ္တာပဲ…
က်ေနာ္စကားဆက္မေျပာေတာ့ပါ…ထိုသူလဲေပၚမလာေတာ့ပါ……။

ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ဘာသာျပန္ရာတြင္နွစ္ဘာသာလံုးက်ြမ္းက်င္ဖို့လိုမည္ဆိုတာဆရာ့ေဆာင္းပါးကိုဖတ္ထဲကသိရ
သည္။က်ေနာ္တို့ခုလူငယ္ေတြ အရင္ကအလြန္နာမည္ႀကီးခဲ့ေသာဘာသာျပန္စာေပမ်ားကိုမဖတ္ႀကေတာ့
ခုေခတ္အခ်စ္ ၊အမုန္းမ်ားသာဖတ္ႀကသည္။ေမာင္သားေလးကေတာ့အဂၤလိပ္လိုျမင္ရင္ပဲပင္ေပါက္ထင္ျပီး
ဘာသာျပန္ဖို ့ေ၀းစြ..ေက်ာ္ဖတ္ခဲ့သည္။ထို့ေႀကာင့္ေသခ်ာစဥ္းစားႀကည့္လွ်င္ေ၀ါဟာရႀကြယ္၀ဖို ့က်ေနာ္တို့
စာဖတ္ႀကရေပလိမ့္မည္။ဖတ္သမွ်စာလဲမွတ္မိဖို့ကလိုေသးသည္။နဲနဲအားစိုက္ရမည္ေပါ့ဗ်ာ


က်ေနာ္ေအာက္မွာဆရာဘာသာျပန္ျပထားေသာစာတန္းကေလးမ်ားကို
ထပ္ဆင့္ေဖၚျပလိုက္ပါေသးသည္……..။

1.ေနမထိထိုင္မသာျဖစ္ေနတယ္
Feeling somewhat nervous.

2.မင္းကဆရာလို့ေခၚရမွာ၀န္ေလးသကိုး…။
You’re not used to calling people “sir”.

3.စိတ္ကူးေပါက္မိတာပါ။
That’s an idea.

4.အဲဒါမ်ိဳးတစ္ခါမွမေတြးမိပါဖူး..။
I never thought of that.

5.သဘာ၀နဲ့ဆန့္က်င္တာတစ္ခုမွမလုပ္ပါနဲ့ကြယ္..။
For Heaven’s sake don’t do anything unnatural.

6.မင္းကိုငါအားလံုးလုပ္ခြင့္ျပဳလိုက္မယ္..။
I’ll Let you do it all.

7.အဲဒါအကြက္ဆိုက္တာပဲ
That’s a Point.

8.သူတို့အေတြးေတြကတမ်ိဳးပဲ။
Their thoughts were running on the same lines.

9.အႀကည့္ခ်င္းဖလွယ္က်တယ္ေပါ့။
Exchanged glances.

10.အဲဒီကတည္းကမင္းဘာလုပ္ေသးလဲ
Have you done anything since then?

11.ေျပာ၇မွာကေတာ့စုံနံ ့သာျမိဳင္ပဲ
That’s a rather a long story.

12.မင္းရဲ့စိတ္ကူးအားလံုးျပည္ဖံုးကားခ်ရေတာ့မယ္။
You must drop the whole idea.

13.ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ရွာစမ္းပါ..။
Find out for yourself.

14.ရွင့္ရဲ့ကိုယ္ေရးကိုယ္တာကေရာဘယ္လိုလဲ
And how about your personally?

15.၅နာရီဆိုမေစာလြန္းဖူးလား။
Won’t Five be a little early?

16.က်ေနာ္ေ၇ာသူေရာအဲဒါကိုမတတ္နိုင္ပါဖူးဗ်ာ
Neither of us can

17.လြယ္လြယ္ေလးဆံုးျဖတ္ျပီးသားပါကြယ္…။
That is easily solved.

18.ရွင္းျပဖို့အေတာ္ခက္တာပဲ
It’s rather hard to explain.

19.ငါစိတ္ေျပာင္းလိုက္ျပီ
I’ve changed my mild.

20.မင္းဒီလိုပဲအျမဲေလာေနတာပဲ။
You’re always in such a hurry.

21.အဲဒါပိုေကာင္းခ်င္ေကာင္းနိုင္တယ္။
That Might be better.

22.ကိုသားေလး……………….မင္းဟာပကတိရိုးသားသူတစ္ေယာက္ပါ။
TherLay,You’re such innocent.

23.တစ္ေယာက္ထဲပဲေနေနရတယ္။
I have been so lonely.


Credit :Sir Shwe Min Wun U Phone Myint
Blogging By WYTU Therlay
wytumyanmar@gmail.com

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation)အပိုင္း-၂

က်ေနာ္အပိုင္း ၁မွာ စာေရးဆရာႀကီးမ်ားရဲ ့ဘာသာျပန္နဲ့ပါတ္သတ္တဲ့စကားေတြနည္းနာ
ေတြကိုေဖၚျပေပးခဲ့ပါျပီ။အပိုင္း ၁ ကိုမဖတ္ရေသးရင္ဒီမွာ ဖတ္နိုင္ပါတယ္။
အပိုင္း ၂မွာလဲ ဆရာေရႊမင္း၀န္ဦးဘုန္းျမင့္ရဲ့ေဆာင္းပါးကိုေဖၚျပလိုက္ပါတယ္။
ဖတ္ႀကည့္ပါဦးဗ်ာ။

က်ေနာ္နွင့္ဘာသာျပန္အေတြ ့အႀကံဳ (ဆရာေရႊမင္း၀န္ဦးဘုနး္ျမင့္)
က်ေနာ္အဂၤလိပ္ကေနျမန္မာဘာသာျပန္ကို၀ါသနာပါလာခဲ့သည္မွာ၁၆နွစ္သားအရြယ္ေလာက္ကျဖစ္သည္
ျမန္မာ-အဂ္လိပ္ကို၀ါသနာပါလာသည္ကားအသက္ ၃၀ ေက်ာ္မွျဖစ္သည္။အသက္ ၇၀နီးပါးေရာက္လာေသာ
အခုအခ်ိန္တြင္ကားနွစ္ဘာသာလံုးအလဲအလွယ္ျပန္ဆိုျခင္းကိုခံုမင္လာ၏။ဤ၂ဘာသာေလာက္ကိုသာညႊန္းနိုင္သည္။
က်န္ဘာသာမ်ားကိုေတာ့စိတ္ကူးထဲတြင္မထည့္ရဲပါ။

၁၀တန္း ေအာင္ျပီးျပီးျခင္းပံုနွိပ္တိုက္တြင္အလုပ္၀င္စဥ္ဗိဳလ္ခ်ဳပ္လမ္းရွိစာအုပ္ေဟာင္းဆိုင္တစ္ဆိုင္မွမီလတန္
ဆိုသူကဗ်ာဆရာႀကီးေရးေသာ Paradise Lost (နိဗၺာန္ဘံုေပ်ာက္ဆံုးျခင္း)ကဗ်ာစာအုပ္အေဟာင္းႀကီးကို ၁က်ပ္ေပး၍၀ယ္သည္။ဖ.ဆ.ပ.လ ေခတ္ေငြတန္ဖိုးရွိသည္။အဂ္လိပ္စာခက္လြန္း၍ဘာတစ္လံုးမွ်အဓိပၸါယ္မေဖၚ
နိုင္ေခ်။ပံုနွိပ္တိုက္တြင္စာအုပ္လာရိုက္ေသာျပင္သစ္သံရံုးမွပု၈ၢိဳလ္ႀကီးတစ္ဦးကဖတ္ျပသည္။တစ္ပိုဒ္ခ်င္းဘာသာ
ျပန္ျပ၏။ေကာင္းလွပါသည္။မ်က္စိအေႀကာင္သားေငးႀကည့္ရံုမ်ွသာ…..။

Retold..အက်ဥ္းေရးျပထားေသာ Treasure Island ရတနာ့က်ြန္း (ဆရာႀကီးဒဂံုေရႊမ်ွားဘာသာျပန္)ကိုသ
ေဘာက်ျပီးမဂိုလမ္းေဒါင့္ရွိအဂၤလိပ္ႀကီးတစ္ဦးေရာင္းေသာစာအုပ္ဆိုင္သို့သြားျပီး Treasure Island နာမည္
ကိုေမးလိုက္မိသည္။ကိုသူႀကီးက All Finished!! ဟုေျပာ၏။က်ေနာ္ကစဥ္းစားသည္။အင္း..ဒါ..ျပီးျပီလို ့ေျပာ
တာ ေတာ ့ မျဖစ္နိုင္ဖူး….အလုပ္နဲ့ထမင္းစားျပီးတာေတာ့Finished လို့ေျပာတာႀကားဖူးတယ္။ခုေျပာတာက
ကုန္သြားတယ္၊မရွိေတာ့ဖူးနဲ့တူတူပဲျဖစ္ရမယ္…ဟုကိုယ့္ဘာသာေတြးကာျပန္ခဲ့ဖူးသည္။

တန္ခိုးႀကီးဘုရားကို Popular Pagoda ဟူ၍ရမ္းဘာသာျပန္ေသာဧည့္လမ္းညႊန္မ်ားျမန္မာနိုင္ငံတြင္ရွိေန
ဆဲဟုသိရသည္။မီးရထားတြဲ sleeping car ကို အိပ္ေပ်ာ္ေနေသာကားဟူ၍ဘာသာျပန္သျဖင့္ရယ္ရေသးသည္
Call Girl ျပည့္တန္ဆာ၊မိန္းမရႊင္ကို ဖုန္းဆက္ေသာမိန္းကေလးဟုမထင္လိုက္ဖို့အေရးႀကီးေလသည္။

တစ္ခါကဆရာမင္းသု၀ဏ္သည္ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားကိုဘာသာျပန္ႀကည့္ဖို ့လိုေႀကာင္းေျပာဖူးေလသည္။
ဆရာ့အယူအဆကိုသေဘာက်ပါ၏။

Pillow Talk! - သစၥာတူျပိဳင္
Beautiful but bad - လွေလခက္ေလ
From here to Eterinity - ေရေျမဆံုးေစေတာ့ကြယ္
His Lady - ျမတ္နိုးသူ
The second Husband - ေနာက္လင္
I’ll Never forget you - မေမ့နိုင္
The way ahead - မေမ့နိုင္
Married and Single - လင္နွင့္အပ်ိဳ
Gentleman for a day - သူေတာ္ေကာင္းႀကက္သူခိုး
စသည္ျဖစ္ပါ၏။ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္း၏ဘာသာျပန္မ်ားေကာင္းေႀကာင္းေျပာစရာပင္မလိုေတာ့ပါ။
ရွာမွရွားပါေပသည္။ဂ်မဒါကိုကိုႀကီး (Brigadier Jarad)စာအုပ္တြင္ With Pleasure ကို စိမ္လိုက္ေလ ဟုသူ့ေနရာနွင့္သူကြက္တိျပန္ပံုမွာလိုက္မမီနိုင္ေအာင္ေကာင္းပါဘိ။ဆရာႀကီးဒဂံုေရႊမ်ွားကိုက်ေနာ္ေမးႀကည့္ဖူး
သည္။ဆရိုက္ဒါဟတ္ဂေရး People of the mist ကိုျမဴခိုးေ၀ေ၀ဟုျပန္ရာ..ဆရာႀကီးစဥ္းစားရေသးလားဟု
ေမးႀကည့္ရာ ဆရာႀကီးက…အင္း..တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ရင္ေတာ့နွင္းထုထဲကလူေတြေပါ့…။စာအုပ္နာမည္ဆို
ေတာ့ဗမာ့နား၀င္ေအာင္ျမဴခိုးေ၀ေ၀လို ့မွည့္လိုက္ရတယ္။နားမေထာက္ေတာ့ဖူးေပါ့ေလ။ေတာင္ေပၚေနတဲ့လူ
၇ိုင္းေတြကိုဇာတ္လမ္းဖြဲ ့ထားတာပဲေလ……။

အပိုင္း ၃ မွာထပ္ေတြ့ပါမည္။အမွာစာနွင့္အခ်ိဳ့စာအနဲငယ္မွလြဲ၍ဆရာႀကီးမ်ား၏အာေဘာ္မ်ားသာျဖစ္ပါသည္
ဗဟုသုတတိုးပြားေစရန္ျပန္လည္တင္ျပျခင္းျဖစ္ပါသည္

ေလးစားစြာျဖင့္
WYTU သားေလး
www.wytumyanmar.com
wytumyanmar@gmail.com

Friday, January 18, 2013

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation)-အပိုင္း(၁)

ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ (The Way To Translation)-အပိုင္း(၁)
ဒီေဆာင္းပါးေတြကိုအဂ္လိပ္စာလိုက္စားသူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဖတ္ဖူးႀကလိမ့္မယ္လို့
က်ေနာ္ထင္ပါတယ္။ဖတ္ျပီးတဲ့သူေတြလဲ၂ထပ္ရွိမွတ္မိေစရန္၊အဂ္လိပ္ကေနျမန္မာဘာသာ
ျပန္ဆိုဖို့ႀကိဳးစားေနသူေတြ၊ေလ့လာေနဆဲေက်ာင္းသားေတြအတြက္ထပ္မံလက္ဆင့္ကမ္းလိုက္
ပါရေစ။က်ေနာ္ဒီေဆာင္းပါးေလးကိုအပိုင္းဆက္မ်ားနဲ့ေဖၚျပေပးသြားပါမယ္။တခါတင္ရင္လဲနဲနဲ
ပဲေဖၚျပေပးသြားမယ္။တနိုင္ေလ့လာနိုင္ေအာင္ေပါ့ဗ်ာ…၊ခ်က္တင္ခ်ိန္ေတြ၊ေဖ့ဘြတ္သံုးခ်ိန္
ေတြကလည္းထည့္တြက္ရေသးဆိုေတာ့ေလ။ :P



Credit - ဒီစာအုပ္ေလးဟာ ေရႊမင္း၀န္ဦးဘုနး္ျမင့္ရဲ့ ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲဆိုတဲ့
စာအုပ္ကိုတိုက္ရိုက္ကိုးကား၍က်ေနာ့္အျမင္၊တခ်ိဳ့စာအုပ္မ်ားမွေကာက္နွဳတ္ခ်က္မ်ားကို
ေဖၚျပေပးသြားပါမယ္။ဒီစာအုပ္ပါေဆာင္းပါးမ်ားကို ၂၀၀၉-၂၀၁၀ ထုတ္ Knowledge
Bridge Magazine တြင္လည္းဖတ္ရွုနိုင္ပါသည္။

အမွာစာ - ဒီစာအုပ္ေလးကိုဖတ္ျပီးငုတ္တုတ္ေမ့မေနႀကပဲ။အလားတူဘာသာျပန္မ်ားကို
၀င္ေရာက္ေဆြးေနြးေပးသြားႀကဖို ့တိုက္တြန္းလိုက္ပါရေစဗ်။ဒီ Post ေတြကို က်ေနာ္
WYTU ရဲ ့ဟုမ္းပိတ္မွာတင္ပါ့မယ္။ဟုမ္းပိတ္မွာမေတြ ့လို ့ရွာရခက္ေနရင္ Learners of
English Group ထဲမွာလဲထပ္တင္ေပးသြားပါမယ္။
…………………………………………………………………………………………………………………………………………
ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးမ်ားရဲ့အျမင္
ဘာသာျပန္ဆိုမယ့္သူဟာစကားလံုးေလးတစ္လံုးကိုဘာသာျပန္ဆိုသည္ပဲျဖစ္ေစ။ေလးေလးနက္နက္ေတြးဖို့လိုတယ္။ေပါ့ေပါ့ဆဆမေတြးရဖူး၊မေတးသင့္ဖူး…အဲဒါမွေလးနက္မွန္ကန္မွုရွိမွာေပါ့။
ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္
(၀ိသုဒၵိမဂ္နွင့္မွန္နန္းရာဇ၀င္တို့ကိုဘာသာျပန္ဆိုခဲ့သူ)

အဂၤလိပ္ဘာသာမွာေ၇းထားတဲ့ Humorous ေတြးျပီးျပဳးံရတဲ့အရသာရွိတဲ့စာကိုဘာသာျပန္လို့မျဖစ္နိုင္ဖူး။
The Great Expectation “ေမွ်ာ္တလင့္လင့္”ဟာစာေမဗိမာန္ဘာသာျပန္ ၁၀၀၀က်ပ္ဆုရေပမယ့္ခန့္ခန့္တည္
တည္ျပဳးံရတဲ့အကြက္ေတြကိုခ်န္ပစ္ခဲ့ရလို ့ေကာင္းသင့္သေလာက္မေကာင္းခဲ့ဖူး။
ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္း


တစ္ခါကအမ်ိဳးသမီးစာေရးဆရာမေလးတစ္ေယာက္ဟာ “Coming with him Closely” ဆိုတဲ့စာပိုဒ္ကို ကပ္၍
လိုက္သည္၊အနီးကပ္လိုက္သည္၊အတူလိုက္သည္စသည္ျဖင့္ေရးရတာလက္မေတြ ့ပဲျဖစ္ေနတယ္။
“ထပ္ႀကပ္မကြာ လိုက္သည္”လို့ျပင္ေပးလိုက္ေတာ့မွ “ခုမွပဲဘ၀င္က်သြားေတာ့တယ္ဆရာႀကီးရွင့္၊က်မ
ဒီစကားကိုရွာမရျဖစ္ေနတာ” အဲသလိုေျပာသြားဖူးတယ္။
ဆရာႀကီးဒဂံုေရႊမွ်ား


English ကေနျမန္မာျပန္တာခက္သလို၊ျမန္မာကအဂ္လိပ္လိုျပန္ရင္လဲအခက္အခဲေတြ့ရမွာပဲ။သူတို့အဂ္လိပ္ကို
အထင္ေသးလို့မရဖူး၊ျမန္မာနိုင္ငံကိုနွစ္ေပါင္း ၁၀၀နီးပါးအုပ္ခ်ဳပ္သြားရမွာ…အုပ္ခ်ဳပ္သူအဂၤလိပ္ေတြကိုယ္တိုင္
ျမန္မာရာဇ၀င္၊ျမန္မာစာတီးမိေခါက္မိရွိႀကတယ္။ဆရာယုဒသန္ဆိုရင္ ခရစ္ယာန္ေပမယ့္ျမန္မာစာဘယ္ေလာက္
က်ြမ္းသလဲဆိုရင္သူေရးတဲ့ယုဒသန္ အဂၤလိပ္ျမန္မာအဘိဓါန္မွာ -
Ability to speak ကို အာစလွ်ာစ
Good Quality ကို သမၻာရင့္
Wise-seeing ကို ဒိဗၺသကၡဳဥာဏ္နွင့္ျပည့္စံုေသာ
Beyound bearing ကို မခ်ိတရိ
Boldly man ကို က်ားက်ားယားယားေယာက်ၤား
God … ကို ဘုမၼာစိုး
God Father ကို ေခါင္းကိုင္အေဖ
Extra Ordinary Person ကိုလူကံုမသား
Light-fingered ကို လက္ေဆာ့ေသာ
Original character ကိုပင္ကိုယ္စရိုက္
Juice of flowers ကို ပန္း၀တ္ရည္
Judgement seat ကို တရားပလႅင္
Joy ကို ပီတိ၊မုဒိတာ၊ရႊင္လန္းသည္
Faithless lover ကို ရည္းစားပ်က္
အဲဒီလိုျမန္မာစကားပိုင္ပုိင္နိုင္နိုင္ျပန္နိုင္တာက ဆရာယုဒသန္(ဂ်ပ္ဆင္)ရဲ့အရည္အခ်င္းေပါ့ကြာ။
သတင္းစာဆရာႀကီးဦးသိန္းေမာင္


The Residence of Minister ကို၀န္ႀကီးရဲ့အိမ္ေတာ္လို့ျပန္တာကေတာ့ဟုတ္ျပီ။ raised 12 feet high ကို
၁၂ ေပျမွင့္တင္ထားတယ္လို ့ျပန္လိုက္ေတာ့ေခ်ာ္ေတာေငါ့သြားေရာ၊ Among pagoda and fair ladies စာ
အုပ္မွာသီေပါမင္းပါေတာ္မူျပီးစက မန္းေလးေ၇ႊျမိဳ့ေတာ္ေရာက္တဲ့အခါသူ့အျမင္နဲ့မွတ္တမ္းတင္စာအုပ္ထဲထည့္
ေရးတာ၊အမွန္က ဆင္၀င္အိမ္ ဒါမွမဟုတ္ေျခတံရွည္အိမ္လို ့ဘာသာျပန္မွအဆင္ေျပမွာေပါ့……။
ဆရာႀကီးသခင္ျမတ္ဆိုင္

ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာသတိထားမွေတာ္ကာက်မယ္။လြယ္ေလခက္ေလပဲလို့မွတ္ရမယ္။ဥပမာျမန္မာစကား
ကိုကိုကလဲကြယ္၊ေမာင္ကလဲေလ…၊…အသဲရယ္…..၊..အခ်စ္ေရ..အသက္ေရ…၊အဲဒီစကားအနုအခ်ြဲေတြ..
အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္တယ္ဆိုပါေတာ…့ရုတ္တရက္ခက္သြားမယ္ေနာ္…တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ရင္သြားေရာ…
My dear သို့မဟုတ္ …. My love …အဲဒါဆိုရင္အဂၤလိပ္စာရဲ့ sense ၀င္သြားတာေပါ့….။
ဒါရိုက္တာ-စာေရးဆရာ-ဦးသုခ


က်ေနာ္ War and peace (စစ္နွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး)စာအုပ္ႀကီးကိုဘာသာျပန္ေတာ့ ဦးကုလားမဟာရာဇ၀င္
ကို လက္မလႊတ္တမ္းအသံုးခ်ခဲ့တယ္…။ Under the clear sky ကိုမိုးစဲေသာအခါသမယ….။
The Crownprincess ကို “ထိပ္ထား” စသျဖင့္ေပါ့။ရုရွားမူရင္းကလည္း ထီးသံုးနန္းသံုးဆိုေတာ့ ျမန္မာရာဇ၀င္စကားေတြနဲ့ဖလွယ္ဖို့သတိထားရတာေပါ့ဗ်ာ။
ဆရာျမသန္းတင့္
တစ္ခန္းရပ္ပါဦးမည္။
ေလးစားစြာျဖင့္
WYTU သားေလး

လက္ေတြ႕အသံုးခ် ႐ံုးသံုးအဂၤလိပ္စာ (အစည္းအေဝးေခၚယူရာမွာ အသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ စကားစုမ်ား)..

အစည္းအေဝးေခၚယူရာမွာ အသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ စကားစုမ်ား ႏွင့္ စတင္မွာျဖစ္ပါတယ္။ ေအာက္ပါစကားစုမ်ား ကို ႏႈတ္ျဖင့္ေျပာရာ၌ ျဖစ္ေစ၊ စာျဖင့္ေရးသားရာမွာျဖစ္ေစ သင့္ေတာ္သလို အနည္းငယ္ျပင္ဆင္သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

Asking for a meeting
အစည္းအေဝးျပဳလုပ္ရန္ခ်ိန္းဆိုျခင္း

-Could we schedule a time to meet next week?
ေနာက္အပတ္မွာေတြ႕ဖို႕ အခ်ိန္သတ္မွတ္ၾကမလား?

-I’d like to schedule a meeting as soon as possible.
ကြၽန္ေတာ္ အစည္းအေဝးလုပ္ဖို႕ အျမန္ဆုံး အခ်ိန္သတ္မွတ္ခ်င္ပါတယ္။

-Can we meet and go over this together?
ကြၽန္မတို႕လူခ်င္းေတြ႕ျပီး ဒီကိစၥကိုေဆြးေႏြးၾကရေအာင္လား?

-Perhaps we could meet and go over the details in person?
ကြၽန္ေတာ္တို႕ လူခ်င္းေတြ႕ျပီး အေသးစိပ္အခ်က္အလက္ေတြကို ေဆြးေႏြးၾကရရင္မေကာင္းဘူးလား?

Suggesting a meeting time
အစည္းအေဝးျပဳလုပ္ရန္အခ်ိန္အၾကံျပဳျခင္း

-How about Monday at nine?
တနလၤာေန႕ နံနက္ ကိုးနာရီမွာ ေတြ႕လို႕ရမလား?

-How about sometimes after lunch?
ေန႕လယ္စာစားျပီး တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္ဆိုရင္ေရာ?

-Could we meet next week?
ေနာက္အပတ္မွာကြၽန္ေတာ္တို႕ေတြ႕ၾကရေအာင္လား?

-Can I suggest 7:30 on Thursday evening?
ၾကာသပေတးေန႕ ညေန ခုႏွစ္နာရီခြဲ မွာေတြ႕မယ္ဆိုရင္ေရာ?

-Would half past five suit you?
ငါးနာရီခြဲဆိုရင္ေရာ အဆင္ေျပမလား?



Saying that you aren’t able to attend
အစည္းအေဝးအားမတက္ျဖစ္ေၾကာင္းေျပာရာ၌ သံုးေသာ စကားစုမ်ား

-Sorry I can’t make it then.
စိတ္မေကာင္းပါဖူး ရွင္။ ကြ်န္မအဲဒီအခ်ိန္မလာႏို္င္ပါဘူး။

-I’m afraid I have another appointment then.
အားေတာ့နာပါရဲ႕။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္မ အဲဒီအခ်ိန္မွာ အျခားအစည္းအေဝး အတြက္ခ်ိန္းဆိုထားျပီးသား ရွိေနလို႕ပါ။

-I’m a bit tied up then. How about another time?
အဲဒီအခ်ိန္ မွာ ကြၽန္ေတာ္ အလုပ္ နည္းနည္း မအားျဖစ္ေနမယ္။ ေနာက္တစ္ခါမွ ေတြ႕ၾကရေအာင္လား။

Saying that you can attend
အစည္းအေဝး တက္ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာရာ၌ သံုးေသာ စကားစုမ်ား

-Sounds good.
ေကာင္းသားပဲ။

-Yes, that works for me.
ေကာင္းပါျပီ။အဲံဒီအခ်ိန္ဆိုရင္ ကြ်န္မ အတြက္ အဆင္ေျပပါတယ္။

-Yes, that would be fine.
ဟုတ္ကဲ့။ အဲဒီအစီအစဥ္ေလး အဆင္ေျပမယ္။

Confirming the day and time
အစည္းအေဝးျပဳလုပ္ရန္ အခ်ိန္ ႏွင့္ ေနရာအား အတည္ျပဳရန္ အသံုးျပဳေသာ စကားစုမ်ား။

-See you on Monday at seven.
တနလၤာေန႕ နံနက္ ခုႏွစ္နာရီမွာ ျပန္ေတြ႕မယ္ေနာ္။

-So, I look forward to seeing you on Tuesday at four.
ကဲ…ဒါဆိုရင္ အဂၤါေန႕ ေန႕လည္ ေလးနာရီမွာ ခင္ဗ်ားနဲ႕ေတြ႕ဖိုကၽြန္ေတာ္ ေမွ်ာ္ေနမယ္ေနာ္။


Myanmar Network http://www.myanmar-network.net/forum/topics/3423487:Topic:125467#ix...


Friday, January 4, 2013

ဘာသာျပန္ေတာ့မယ္ဆိုလွ်င္..(၁)

 အားလံုးမဂၤလာပါေနာ္…
အခုေတာ့ အားလံုးပံုမွန္အေျခအေနျပန္ေရာက္သြားျပီဆိုေတာ့ Learners of English ကုိလဲ အရင္လိုပဲ အားျဖည့္ေပးၾကပါဦးေနာ္… ကုိသားေလးရဲ႕ ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ ဆိုတဲ့ ဘေလာ့ေလးကုိဖတ္ျပီး..အရင္က စဥ္းစားထားတဲ့ က႑ေလးတစ္ခု အေကာင္အထည္ေဖာ္ဖို႕ ၾကိဳးစားခဲ့တယ္..ဆိုဒ္ကုိ စ၀င္ကတည္းက အခုအခ်ိန္အထိ blog ေတြ Post ေတြ ေရးဖို႕ အျမဲအားေပးခဲ့တဲ့ အထူးသျဖင့္..ကုိသားေလး၊ ကုိဘိုးေတာ္ နွင့္ သူငယ္ခ်င္းမ်ားအားလံုး ကုိလဲ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္..
ဘာသာျပန္ေတာ့မယ္ဆိုလ်ွင္ က႑ေလးဟာ ဘာသာစကားေလ့လာေနသူမ်ား (အထူးသျဖင့္ အဂၤလိပ္) အတြက္ရည္ရြယ္ျပီး ၀ါသနာအရစုေဆာင္းထားရိွေသာ ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာလမ္းညြန္စာေပမ်ားကုိ share ေပးမယ့္ အစီအစဥ္ေလးပဲျဖစ္ပါတယ္။နာမည္ေက်ာ္ဘာသာျပန္ပညာရွင္စာေရးဆရာအသီးသီး၏ “ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း အတတ္ပညာ” အေပၚအျမင္မ်ား၊ ကုိယ္ပုိင္နည္း၀ိေသသမ်ား၊ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားကုိ လက္လွမ္းမွီသေလာက္ ၀ါသနာတူသူငယ္ခ်င္းမ်ား Online ထိုင္တဲ့အခ်ိန္မွာ အက်ိဳးရိွစြာ အလြယ္တကူဖတ္ရွဴနုိင္ေအာင္ ရွာေဖြစုေဆာင္းေဖာ္ျပေပး ျခင္းမွ်သာျဖစ္ပါသည္။ကုိယ္ပိုင္ေရးသားခ်က္မ်ား (လံုး၀) လံုး၀မဟုတ္သည္ကုိ ေရွးဦးစြာ ေျပာလိုပါသည္။ “ဘာသာျပန္” အတတ္ပညာသည္ ေဘာင္မ်ား စနစ္မ်ားနွင့္ နွစ္ဘာသာကၽြမ္းက်င္ရံုသာမက အေတြ႕အၾကံဳမ်ားျခင္းတို႕အေပၚတြင္ အေျခခံေသာေၾကာင့္ မိမိသည္လည္း ၀ါရင့္ဆရာၾကီးမ်ား၏ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား၊ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ေလ့လာကာ ကုိယ္ခံပညာေကာင္းေအာင္ အားထုတ္ဆဲျဖစ္၍ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားေရးသားနုိင္ဖို႕ရန္ လိုအပ္ဆဲျဖစ္သည္ကုိ ရိုးသားစြာ၀န္ခံလိုပါသည္။ (သို႕ေသာ္လည္း အလွ်ဥ္းသင့္သလို ကုိယ္ပုိင္ယူဆခ်က္မ်ားကုိ ေဖာ္ျပပါမည္)
ဘယ္လိုအရာပဲျဖစ္ပါေစ “ To know and not to do is to know yet.” ဆိုသည့္အတုိင္းပင္ သိရံုသိျပီး လက္ေတြ႕ျပဳလုပ္ျခင္းမရိွပါက သိရံုသိတာပဲ…ဆိုတာထက္မထူးေသာေၾကာင့္ ဘာသာျပန္အတတ္ပညာမ်ားေလ့လာရံုတင္မကဘဲ လက္ေတြ႕ၾကိဳးစားအားထုတ္ျပီး တုိင္းျပည္နဲ႕လူမ်ိဳးအတြက္ တန္ဖုိးရိွေသာ ဘာသာျပန္ေကာင္းမ်ားျဖစ္ၾကပါေစလို႕…

ဘာသာျပန္ျခင္း အတတ္ပညာ (ဒဂုန္ေရႊမွ်ား)
“ဘာသာျပန္သည္” ကုိ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ Translate ဟုေခၚ၍ ယင္းစကားလံုး၏ အဓိပၸါယ္ကုိ အေကာင္းဆံုး အဘိဓာန္တြင္ ေအာက္ပါအတုိင္း ဖြင့္ဆိုထားသည္။
Translate = Hence, to change the form. Expression or mood of expression of, so as to interpret or make tangible, real , apparent , or the like ; to carry over from one sphere (into another) ; as, to translate a POEM into prose, thought into action, or ideal beauty into visible form.
အထက္ပါ စာပုိဒ္၏ အဓိပၸါယ္မွာ . . .
“ဘာသာျပန္္” ဆိုျခင္းမွာ ပံုပန္းသဏၭာန္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုပံု သို႕မဟုတ္ ေျပာဟန္ဆိုဟန္နည္းမွ စ၍ စမ္းသပ္ေတြ႕ထိသိရိွနုိင္သည္ အေျခအေနသို႕ေရာက္ေအာင္ ဗဟုိအခ်က္အျခာတခုမွ အျခားဗဟိုအခ်က္အျခာတခု သုိ႕မဟုတ္ သက္ဆိုင္ရာနယ္ပယ္တခုမွ အျခားသက္ဆိုင္ရာ နယ္ပယ္တခုသို႕ ယူေဆာင္သြားျခင္းျဖစ္သည္။
ကၽြႏု္ပ္ယခုေရးသားသည့္ ဘာသာျပန္ျခင္း အတတ္ပညာဆိုသည္မွာ အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႕ ျပန္ဆိုျခင္းကုိ မဆိုလို၊ ထို႕ျပင္ ဘာသာျပန္ပံုျပန္နည္းမွာလည္း အျခားသူမ်ားျပန္ဆိုေသာနည္းကုိ မဆိုလိုဘဲ ကၽြနု္ပ္ျပန္ဆိုေသာနည္းကုိသာ ဆိုလိုေပသည္။
ဘာသာျပန္ရာတြင္ အဓိကလိုက္နာရမည့္ အခ်က္ၾကီး ၁၀-ခ်က္ရိွေၾကာင္းျဖင့္ ဘာသာျပန္အတတ္ကုိ ေရးသားသူ ေရွးက်မ္းျပဳ ဆရာၾကီးမ်ားက ေရးသားထား၏။ ယင္းတို႕မွာ အတိုခ်ဳပ္အားျဖင့္ ေအာက္ပါအတုိင္းျဖစ္သည္။
          (၁)     မူလစာေရးဆရာ၏ အေတြးအေခၚတစ္ခုစီကုိ အပုိအလိုမရိွပဲ တိတိက်က်ျပန္ဆိုျခင္းသည္ အဓိကျဖစ္၏။ မူလစာေရးဆရာ၏ အေတြးအေခၚကုိ ျဖည့္စြက္ျခင္း ႏုတ္ပယ္ျခင္း မျပဳရ။
          (၂)     သင္ျပန္ဆိုသည့္ စာကုိယ္အသြင္အျပင္ ကာရန္၀ါက်တို႕ကုိ မူလစာကုိယ္နွင့္ တတ္နုိင္သမွ် တစ္ထပ္တည္းတူညီပါေစ။ သင္ျပန္ဆိုသည့္ ဘာသာျပန္ဆိုခ်က္ကုိ ဖတ္ေသာစာဖတ္သူနွင့္ မူရင္းဘာသာကုိေရးသည့္ စာေရးဆရာစပ္ၾကားတြင္ သင္က “ၾကားေန” လူတေယာက္အျဖစ္ျဖင့္သာ ေဆာင္ရြက္ပါ။ သင္၏ အလုပ္မွာ နွစ္ဖက္စလံုးအား သစၥာရိွရိွႏွင့္ တိတိက်က် နားလည္ေပးရမည္သာျဖစ္သည္။
          (၃)     သင္ဘာသာျပန္ေသာအခါ မူရင္းဘာသာစာကုိယ္ ၀ါက်အေဆာက္အဦၾကီးကုိ မထိ၀ံ႔ မတို႕၀ံ့သကဲ့သို႕ ေၾကာက္ရြံ႕မေနပါနွင့္၊ ျဖိဳခြဲျဖတ္ေတာက္ျပစ္ပါ။ ျဖိဳခြဲျဖတ္ေတာက္ ျပန္ဆိုျပီးေနာက္ ျပန္လည္ဆက္စပ္စီကံုးပါ။ သို႕ေသာ္ မူရင္း၀ါက်အဖြဲ႕အစည္း၏ “သေဘာယုတၱိ” ကုိမူမပ်က္ပါေစနွင့္။
          (၄)     သင္ဘာသာျပန္ဆိုေနေသာ စာကုိယ္၏ မူလစာေရးဆရာသည္ ယုတၱိမတန္ အဓိပၸါယ္ကင္းမဲ့စြာေရးသည္ဟု ထင္ရသည့္တုိင္ေအာင္ ထိုစာကုိ သင္ျပရန္ မဟုတ္ေပ၊ မူလစာေရးဆရာ၏ တာ၀န္သာျဖစ္ေပသည္။
          (၅)     သင္ျပန္ဆိုထားေသာ စာကုိအသံထြက္ေအာင္ ဖတ္ၾကည့္ပါ။ မ်က္စိက မဟုတ္ဘဲ နားက ေ၀ဖန္ပါေစ။
(မွတ္ခ်က္) အထက္ပါ ပညတ္ခ်က္ႏွင့္ ပတ္သက္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ထက္ ၀ါရင့္ေသာ ဆရာၾကီး ေရႊဥေဒါင္းက သူသည္ ဤပညတ္ခ်က္ (၅)ခုကုိသာမူလကေတြ႕ရလွ်င္ သူ၏ဘာသာျပန္မ်ားသည္ ယခုထက္ပင္ ေကာင္းမြန္ေခ်ာေမာမည္ ထင္ေၾကာင္းျဖင့္ စာအုပ္တအုပ္၏အမွာစာ တြင္ ေရးသားခဲ့ဖူးေလသည္။
          (၆)     လုပ္ငန္းနွင့္ သက္ဆိုင္သည့္ အသံုးအနွုန္းအားလံုးကုိ သိရိွနုိင္ရန္ သင္သည္ နုိင္ငံျခားဘာသာစကားကုိ ကၽြမ္းက်င္ပုိင္နုိင္ျပီး ျဖစ္ပါေစ။
          (၇)     ဘာသာျပန္ဆိုသူသည္ မူရင္းဘာသာျခားစာေပ၏ တင့္တယ္ေျပျပစ္စြာ ေရးထားေသာ အပုိဒ္တုိင္းမွ စကားလံုးမ်ားကုိ တစ္လံုးစီ တစ္လံုးစီေကာက္၍ အဓိပၸါယ္ျပန္ဆိုျခင္း မျပဳအပ္ေပ။ ဘာသာစကားတုိင္းတြင္ ခလုတ္ကန္သင္းနွင့္ ေထာင္ေခ်ာက္ မ်ားရိွတတ္ေလသည္။
(မွတ္ခ်က္) ကၽြႏု္ပ္ သေဘာအရဆိုလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ျမန္မာစာ၌ အေထ့အေငါ့ပ်က္လံုး သေရာ္လံုးမ်ား ရိွသကဲ့သုိ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာ၌လည္းရိွ၏။ ယင္းတို႕သည္ ခလုတ္ကန္သင္းမ်ားနွင့္တူ၍ ျမန္မာဘာသာသို႕ ျပန္ဆိုရာတြင္ လြဲေခ်ာ္မသြားေစရန္ သတိေပးျခင္းျဖစ္ဟန္တူ၏။
          (၈)     သင္၏တုိင္းရင္းဘာသာစကားကုိ အဆက္မျပတ္ ေလ့လာေနရမည္။ သင္ဘာသာျပန္ေကာင္းတစ္ေယာက္ျဖစ္ေစရန္ နုိင္ငံျခားဘာသာစကားကုိ လံုေလာက္စြာ တတ္ေျမာက္လာမည္ ျဖစ္ေသာ္လည္း သင္၏တုိင္းရင္းသားဘာသာစကားကုိမူ မည္သည့္အခါမွ် ျပည့္စံုလံုေလာက္ေအာင္ ေလ့လာျပီးသည္ဟူ၍ မရိွေခ်။
(မွတ္ခ်က္) အထက္ပါ ပညတ္ခ်က္၏ သေဘာတရားမွာ ျမန္မာစာသည္ အလြန္ၾကြယ္၀၍ မိမိအလိုရိွေသာ စကားလံုးကုိ အံကုိက္ျဖစ္ေအာင္ ရွာေဖြရာတြင္ ျမန္မာစာေပ အဆက္မျပတ္ေလ့လာနုိင္မွသာ အလြယ္တကူရရိွေပမည္။
          (၉)     “ဘာသာျပန္ဆို၍မရနုိင္”ဟူေသာစာေပ မရိွေခ်။
(မွတ္ခ်က္) ဤပညတ္ခ်က္၏ သေဘာမွာ မည္မွ်ေလာက္ ခဲယဥ္းေသာစာပင္ျဖစ္ေစ၊ ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ား နားလည္ေအာင္ မူရင္းဘာသာလည္းမပ်က္ေအာင္ ျမန္မာဘာသာသုိ႕ ကူးေျပာင္းနုိင္သည္ခ်ည္းသာ ျဖစ္ရမည္။
          (၁၀)    သင္ျပန္ဆိုထားသည့္စာကုိ ဖတ္သူမ်ားက မူရင္းစာအျဖစ္လက္ခံလိမ့္မည္ဟု မေသခ်ာမခ်င္း မနားမေနၾကိဳးစားရမည္။ ဘာသာျပန္စာတစ္ခုသည္ ဘာသာျပန္ဟု မသိရမွာသာ ေကာင္းသည္ဟုဆိုရမည္။ ဤအဆင့္သို႕ ေရာက္ရိွေစရန္ အဘိဓာန္တစ္ခုတည္းကုိသာ သံုးျခင္းအားျဖင့္ မျဖစ္နုိင္ေခ်။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ဘာသာျပန္ဆိုသည့္အလုပ္တြင္ ခံစားမွုေရာ စဥ္းစားေတြးေခၚမွုကုိပါလိုအပ္ေသာေၾကာင့္တည္း။
ကၽြႏု္ပ္ကုိယ္တုိင္ပင္ လြန္ခဲ့ေသာ ၁၉၄၈ခုနွစ္မွစ၍ စာေပဗိမာန္သို႕ ၀င္ေရာက္အမွုမထမ္းမီအခ်ိန္က အထက္ပါပညတ္ခ်က္ ၁၀ခ်က္အေၾကာင္းကုိ မၾကားဘူးေသးေခ်၊ ကုိယ့္နည္းကုိယ့္ဟန္ျဖင့္ ေကာင္းနုိးရာရာ ကုိယ္ထင္သလိုျပန္ဆိုခဲ့၏။
သို႕ျဖစ္၍ စစ္မျဖစ္မီအခ်ိန္က ကၽြႏ္ုပ္ျပန္ဆိုခဲ့ေသာ ဘာသာျပန္၀တၱဳ၊ ေဆာင္းပါးမ်ားမွာ အဓိပၸါယ္လြဲမွားခ်ိဳ႕ယြင္းျခင္း မရိွလွေသာ္လည္း စစ္ၾကီးျပီးသည့္ေနာက္ပုိင္းတြင္ ျပန္ဆိုေသာ ဘာသာျပန္မ်ားေလာက္  ေခ်ာေခ်ာေမြ႕ေမြ႕ က်စ္က်စ္လ်စ္လ်စ္ မရိွသည္ကုိ ေတြ႕ရပါသည္။
ဤအခ်က္ကုိ ေထာက္ျခင္းအားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္ မိမိကုိယ္တုိင္ သာမန္ဘာသာျပန္တတ္ရံုမွ်နွင့္ မလံုေလာက္ေသးဘဲ (၁) အေတြ႕အၾကံဳမ်ားျခင္း။ (၂) လုပ္ငန္းတြင္ ၀ါရင့္ျခင္း။ (၃) လြတ္လပ္စြာ ျပန္ဆိုနုိင္ခြင့္ရိွျခင္း။ (၄) တစ္လံုးစီအဓိပၸါယ္ကုိ ေကာက္ယူျခင္းထက္ သေဘာတရားကုိ အေလးေပး၍ ျပန္ဆိုျခင္းစသည့္ အခ်က္မ်ား လိုအပ္သည္ကုိ ေတြ႕ရပါသည္။
ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းသည္ Art ေခၚအနုပညာတစ္ရပ္ျဖစ္၍ ဘာသာျပန္သူသည္ မိမိျပန္ဆိုခ်က္ကုိ ေျပာင္ေျမာက္နုိင္သမွ် ေျပာင္ေျမာက္ေအာင္ မြမ္းမံေပးနုိင္သည့္ အစြမ္းရိွေလသည္။ တတ္နုိင္သမွ်လည္း ၾကိဳးစားအားထုတ္ရေပမည္။
ယင္းတို႕သည္ကား ကၽြႏု္ပ္၏ဘာသာျပန္နည္းကုိ တစ္စိတ္တစ္ေဒသမွ် ေရးသားေဖာ္ျပျခင္းျဖစ္ပါေၾကာင္း။


ၾကိဳးစားလွ်က္
      ladyperper@wytumyanmar.com

BE engineer တစ္ဦးရဲ႕ IELTS Speaking

မဂၤလာပါ။
အခု မ်ွေ၀ေပးလိုက္တဲ့ BE Engineer တစ္ဦးရဲ႕ IELTS Speaking ဆိုတဲ့ အေၾကာင္းအရာေလးကုိ Top English မဂၢဇင္းမွ ကူးယူေဖာ္ျပေပးထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီလိုမ်ိဳး အဂၤလိပ္ စာဗဟုသုတေတြေပးေနတဲ့.. သက္ဆုိင္ရာ မဂၢဇင္းေတြကုိလဲ အားလံုးကုိယ္စားဒီေနရာေလးကေန ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းေျပာခ်င္ပါတယ္။ ဒီအေၾကာင္းအရာေလးကုိ ေဖာ္ျပေပးရတဲ့ အဓိက အေၾကာင္းအရင္းကေတာ့ IELTS Speaking က်ြမ္းက်င္သူတစ္ေယာက္ရဲ႕ နမူနာယူဖြယ္ အေျဖေလးမ်ားကုိ ေလ့လာနိုင္ေအာင္ရည္ရြယ္ပါတယ္။ ျပီးေတာ့ Learners of English ေတြအတြက္ လဲ အေထာက္အကူျပဳနုိုင္မယ္ဆိုရင္ တင္ေပးရက်ိဳးနပ္ပါတယ္။ အေထာက္အကူျပဳနုိင္မယ္လို႕လဲ ထင္ပါတယ္။ သူငယ္ခ်င္းတုိ႕လဲ ကုိယ္တုိင္ မ်ွေ၀ေပးဖို႕ဖိတ္ေခၚပါတယ္။

BE အင္ဂ်င္နီယာတစ္ဦးရဲ႕
               IELTS Speaking
“ ေ၀ယံပိုင္စိုးသူ” ဟာ ဘီအီးျမိဳ႕ျပအင္ဂ်င္နီယာတစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ရန္ကုန္ျမိဳ႕ရိွ ေဆာက္လုပ္ေရးလုပ္ငန္း တစ္ခုမွာ အလုပ္လုပ္လ်က္ရိွပါတယ္။ သူဟာ မၾကာခင္ သူ႕ေဆြမ်ိဳးမ်ားေနထိုင္တဲ့ ၾသစေတးလ်ားႏိုင္ငံကုိ သူ႕မိသားစုနဲ႕အတူ သြားေရာက္ျပီး အေျခစိုက္ဖို႕ ရည္ရြယ္ထားပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အခုလို႕ IELTS စာေမးပြဲကုိ ေျဖဆိုခဲ့ရျခင္းျဖစ္တယ္။ Speaking မွာ IELTS ရဲ႕ ဒုတိယအျမင့္ဆံုးအမွတ္ျဖစ္တဲ့ Brand Score 8 ကုိ ေအာင္ျမင္စြာ ဆြတ္ခူးခဲ့ျခင္းလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႕ရဲ႕ ေျဖပံုေျဖနည္းကုိ နည္းယူနိုင္ေအာင္ IELTS ေျဖဆိုမည့္ သင္တန္းသားတိုင္းအတြက္ ယခုလိုတစ္ဆင့္ တင္ျပရျခင္းျဖစ္ပါတယ္။
Part 1
Examiner:     Hello, my name is Cynthia Khan. Could you tell me your full name, please?

Candidate:    My name is Moe Yan Paing Soe Thu.

Examiner:     What shall I call you?
Candidate:    You can call me Yan Paing. Everybody calls me by that name.

Examiner:     Okay. So Yan Paing, does your name have any special meaning?
Candidate:    Of course. It means Lord of the Skies. To the English people I think my name seem a  little bit of overstatement.

Examiner:     I appreciate your name. Who gave you that name?
Candidate:    It was given to me by my grandfather. Actually he used to be a jet pilot. And I think it’s quite natural for a pilot to think of such a fancy name.

Examiner:     Of course, I absolutely agree with you. By the way, where do you live?
Candidate:    My hometown Pyay was formerly known as Prome in English. It’s a small town bustling with markets, schools and commercial sectors. The population is not over-crowded and the people are kind-hearted and supportive.

Examiner:     What do you normally do on weekends?
Candidate:    Well, on weekends I go back to my family and spend the time fulfilling my duty as a father to my son and a husband to my wife.

Examiner:     Thank you! (ဒီမွာတင္ Speaking Part 1 အပိုင္း ျပီးဆံုးပါတယ္ )

Part 2
Examiner:     Now in this part, you need to talk about a topic for at least two minutes. You can take a minute to make some notes before you speak. Here is a pencil and some paper for you, and the Topic Card. Read the Topic Card very carefully.
                   (“ေ၀ယံပိုင္စိုးသူ” ေျပာရတဲ့ Topic Card အေၾကာင္းအရာက ေအာက္ပါ အတုိင္းျဖစ္ပါတယ္)
Describe the best present/gift you have received.
You should say:
Who gave you
What it is
What it is for
When you received it
And explain why you like it so much.

                (စာစစ္သူက ေျပာေျပာဆိုဆို သင့္ကုိ စာရြက္အၾကမ္းတစ္ရြက္ကမ္းမယ္။ သူေပးတဲ့ေခါင္းစဥ္ကုိ အေသအခ်ာဖတ္ျပီး ေျပာလိုတဲ့ အဓိကအပိုင္းေတြကို (၁)မိနစ္ေလာက္ စဥ္းစားရင္း စာရြက္ထဲေရးမွတ္ပါ။ ျပီးရင္ အဲဒီထဲက ၾကည့္ၾကည့္ျပီး ေျပာလို႕ရပါတယ္။ စာရြက္ၾကမ္းကုိ သင္ယူသြားစရာမလိုဘူး။ ျပီးတာနဲ႕ စားပြဲေပၚထားခဲ့လိုက္ရမယ္)

Examiner:     Now, you have two minutes to talk about the topic. I will tell you when to shop. Are you ready? Okay, you may start.
Candidate:    Last year my wife celebrated my birthday party at home in my hometown, Pyay. We didn’t invite anyone. It was a small party only for our family. On that day, she gave me an electronic dictionary as a birthday as a birthday gift. I liked it so much that I have treasured it up to this day. Whenever I go out , I never leave the house with this dictionary. It’s about the size of my palm, quite thin and it fits into my shirt pocket. I can still remember my wife telling me at that time, “I have now made up my mind to immigrate to Australia with you. In a new land we must study very hard and the English language is essential for you and me and our little kid.” She believed that the electronic dictionary could help me to improve my English. On that day I was overjoyed because my wife had finally agreed to immigrate to Australia with me. Well, with the help of the electronic dictionary, I have made a lot of progress in a very short time. It has help of the electronic dictionary, I have made a lot of progress in a very short time. It has helped me a lot in improving my English. It’s very light and portable so I usually take it with me wherever I go, especially to my work. Very soon I began to read reference books and write articles in English. And this little dictionary…………
                   (အရိွန္ေကာင္းတုန္းရိွေသး တစ္ဘက္က အခ်ိန္ေစ့ျပီရပ္ေတာ့ဆိုျပီး ဟန္႕တားလိုက္တယ္။ ေမာင္ရန္ပိုင္ခမ်ာ ေျပာလက္စ စကားကုိမနည္းၾကီး dead stop အုပ္လိုက္ရတယ္။ သိပ္ေတာ့ ေက်နပ္ပံုမေပၚဘူး)

Examiner:     I’m sorry you may have to stop here. I appreciate your topic. Thank you very much. (ေမာင္ရန္ပုိင္ခမ်ာ ရွစ္ေခါက္ခ်ိဳးမ်က္နွာမ်ိဳးနဲ႕ မခ်ိသြားျဖဲလုပ္ျပေနတဲ့ အမူအရာကုိ မ်က္စိထဲေျပးျမင္ လိုက္ပါ။ သင္လည္းပဲ သူ႕လိုျဖစ္နုိင္မယ္ဆိုတာ သတိထား)
မွတ္ခ်က္။    ။     အင္ဂ်င္နီယာျဖစ္တိုင္း လမ္း၊တံတား၊ ျမိဳ႕ရြာ၊ တိုက္တာ အေဆာက္အဦးနဲ႕ ဆိုင္တဲ့ Topic Card မ်ိဳးကုိေျဖရလိမ့္မည္လို႕မထင္နဲ႕။ ထိုနည္းတူစြာ ေဆးဘက္ဆိုင္ရာ ဆိုတိုင္းလည္း ေဆးနဲ႕ဆိုင္တာကုိပဲ ေမးမွာမဟုတ္၊ Topic Card ဆိုတာ ကံစမ္းမဲႏိွုက္သလိုပါပဲ။ က်ရာတာ၀န္ကုိ ထမ္းေဆာင္ရမွာကုိယ့္အလုပ္။ Topic Card ကုိ ကုိယ္ကေရြးရတာမဟုတ္။ စာစစ္သူက သူ႕ဟာသူ မ်က္စိမွိတ္ျပီး ေရြးထုတ္ေပးမွာဆိုတာကုိ သတိျပဳေစခ်င္တယ္။

Part 3
          (တတိယပိုင္းဟာ ေနာက္ဆံုးပုိင္းပဲျဖစ္ပါတယ္။ စာစစ္သူနဲ႕ ေဆြးေႏြးတဲ့အခန္းလို႕ ေခၚတယ္။ ေစာေစာက ဒုတိယပုိင္းမွာ သင္ေျပာခဲ့တဲ့အေၾကာင္းအရာနဲ႕ပတ္သက္ျပီး စာစစ္သူက သူသိခ်င္တာေလးေတြကုိ ေမးခြန္း ၃-၄ ခုေလာက္ ေမးပါလိမ့္မယ္)
Examiner:     Now in this part, I would like to ask you a few more questions about the topic you’ve talked about. In your country on what occasions do people give presents?
Candidate:    Well, in our country, presents are given on a birthday party, wedding ceremony and on important festivals like Thadingyut the Lighting Festival.

Examiner:     What kind of presents do people normally give?
Candidate:    Well, that depends on the occasion. For a birthday present we normally give toys for  children, and new clothes or fancy accessories for teenagers. As for a wedding present to the bride and groom, we usually give money, kitchenware or household appliances.

Examiner:     Compare the gifts which people received 10years ago to the present time that people now are receiving. What’s the difference between them?
Candidate:    Well, ten years ago, the gifts people received were monotonic. They were simpler and cheaper, but nowadays they are pretty fine by appearance with higher quality and even the packaging is more beautiful than before. In those days I often received a note book as a gift. But now, there are  various attractive gifts to choose from.

Examiner:     What kind of gifts do you think children will receive in the future?
Candidate:    The children in the future will be lucky. As many high-quality material things are being invented day by day, more and more children will have the opportunity to get intellectual gifts, such as electronic dictionary, laptop and note book computer and so on.

Examiner:     Thank you. That’s the end of the test. I wish you success.
Candidate:    I also thank you very much. Goodbye.
                                                                                  written by Saya Lawrence

အခုလိုမ်ိဳး စိတ္၀င္တစားဖတ္ရွူေပးတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြကုိ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
Learners of English မွာ ကူညီျပီး တာ၀န္ယူေဆာင္ရြက္ေပးခ်င္တဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ အကုန္လံုး.....
                          WYTUအရွုုပ္ထုပ္
                          ladyperper@wytumyanmar.com
  ကုိ ဆက္သြယ္ျပီး အသိေပးနုိင္ပါတယ္ေနာ္။

British Council ရဲ့IELTS

အားလံုးပဲMingalar ပါခင္္ဗ်ာ။ ယေန့IELTS ဟာႏုိင္ငံတကာသံုးEnglish Testing System အၿဖစ္၁၀ စုႏွစ္အတြင္း တိုးတက္လာတာကိုေတြ ့ရပါတယ္...IELTS ကို ႏုိင္္ငံရပ္ၿခားမွာေက်ာင္းတက္မဲဲ့သူေတြအတြက္မၿဖစ္မေနေၿဖဆိုသင့္ပါတယ္...
တစ္ကယ္ေတာ့IELTS စာေမးပြဲ ဟာၿမန္မာေက်ာင္းသားေတြအတြက္တစ္ကယ္ေတာ့သိပ္ခက္တဲ့Exam test ေတာ့ မဟုတ္ပါ...
Practice မ်ားမ်ားလုပ္ၿပီExam formet ကိုသိၿပီဆိုုအေကာင္းဆံုးေၿဖဆိုႏိုင္မွာပါ...
IELTS Exam မွာ four skills ရွိ ပါတယ္၊ Reading skill,Writing skills,Listening skills and Speaking skill ပါ။
Reading skill
Reading မွာ 3 sections ကိုေၿဖဆိုရမယ္။40 minutes ကို ေၿဖရမယ္။ Multiple choice ပံုစံ၊ Heading Maching ႏွင့္Yes/No/Given ပံုစံ ႏွင့္ Not more  than three words ေတြေမးေလ့ေမးထရွိပါတယ္။ ေလ့လာပံုကSkimming (passage ကိုGeneral ၿခံဳဖတ္ၿခင္း) Scanning (Passage ကို Detail ၀င္ဖတ္ၿခင္း) ၂မ်ိဳးႏွင့္ေလ့လာေၿဖဆိုရပါမယ္..
Writing skill
writing မွာ Task 1 ႏွင့္ Task 2 ၂ မ်ၽိဴး ေၿဖရတယ္။ Task 1 မွာ Graph chart,Bar chart ႏွင့္Percent Tableကို ၾကည့္ၿပီးေၿဖဆုိရမွာပါ။Spelling ႏွင့္ Vocubulary,Grammer ကုိ သတိထားပါ။ NOT MORE THAN 150 WORDS ပါ။
ႊTASK 2 မွာproblem solution,Argument and Thesis ပံုစံပါ..
Problem solution မွာလက္တေလာၾကၤဴ ေတြြ.ေနတာကို How to solve the problem?ပံုစံ ေရးရမယ္...
example: Smoking problem,Traffic problem etc....
Argument မွာ Urben and Rural aera ၾကား ေကာင္းတာႏွင့္ မေကာင္းတာကို Supporting Idea ေလးေတြ ႏွင့္Balance ၿဖစ္ေအာင္ေရးရမယ္.....
ႊ့ႊ့Thesis မွာေတာ.ေကာင္းတာဆိုေကာင္းတဲ့ အေၾကာင္းတစ္မ်ိဴး တည္းေရးရမယ္....
Example: Education အေၾကာင္း
မေကာင္းတာဆိုမေကာင္းတဲ့ အေၾကာင္းတစ္မ်ိဴး တည္းေရးရမယ္....
Example: Playing TV game among children,Using drugs and crime etc..
listening skill
40 questions per 45 minutes
Section 3 ခုေၿဖဆိုရမယ္...Destrutor,Linking words ႏွင့္ Smilar meaning ေတြသတိထားပါ။
စိတ္မလွုူပ္ရွားပါႏွင့္ သတိထားနားေထာင္ပါ....
ွSpeaking skill
ွSpeaking မွာ 3 sections ပါ...
ြGeneral questions မွာ Personal အေမးအေၿဖးပါ..
example: What is your name please ?
What do you do?
Where are you from ? etc..
Long talk အတြက္ 2 min; ရပါတယ္...
2 min:အတြက္ Examiner က Test card ႏွင္paper notes ေပးပါမယ္ paper notes ထဲ ေသခ်ာမွတ္ၿပီးtopic ႏွင့္ ကိုက္ညီေအာင္ ေၿပာဆိုပါ....
Examiner မွာ ေတြ.တဲဲ့ အခါ စိတ္ကို Relax ထားပါ...Confidence ရွိပါေစ...
ႊTwo ways discussion မွာ Examiner ေမးတာကို မိမိနားလည္တဲ့ Usage ေလးႏွင့္ ေၿပာပါ။သိပ္ခက္တဲ့ Usageႏွင့္
္ဲ့့္မေၿပာပါႏွင့္။Examiner ကို အထင္ၾကီးေစတဲ့ ပံုစံႏွင့္ ေၿပာမိရင္အမွားပါတတ္တယ္္..သတိထားပါ..
အားလံုးကိုေက်းဇူးတင္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။